Rig-Veda 7.018.12

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ádha šrutáṃ kaváṣaṃ vṛddhám apsú      ádha šrutám = kaváṣam vṛddhám apsú      M        ◡—   ◡—   ◡◡—   —◡   —◡   (11)
b.     ánu druhyúṃ ní vṛṇag vájrabāhuḥ      ánu druhyúm = ní vṛṇak vájrabāhuḥ      M        ◡—   ——   ◡   ◡—   —◡——   (11)
c.     vṛṇānā́ átra sakhiyā́ya sakhyáṃ      vṛṇānā́ḥ átra = sakhyā́ya sakhyám      M        ◡—◡   —◡   ◡◡—◡   ——   (11)
d.     tuvāyánto yé ámadann ánu tvā      tvāyántaḥ = yé?_ ámadan } ánu tvā      M        ◡———   ◡   ◡◡—   ◡—   —   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: ádha šrutáṃ kaváṣaṃ vṛddhám apsv ánu druhyúṃ ní vṛṇag vájrabāhuḥ
vṛṇānā́ átra sakhyā́ya sakhyáṃ tvāyánto yé ámadann ánu tvā
Pada-Pāṭha: adha | šrutam | kavaṣam | vṛddham | ap-su | anu | druhyum | ni | vṛṇak | vajra-bāhuḥ | vṛṇānāḥ | atra | sakhyāya | sakhyam | tvāyantaḥ | ye | amadan | anu | tvā
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ádha šrutáṃ kaváṣaṃ vṛddhám aps<ú> ánu druhyúṃ ní vṛṇag vájrabāhuḥ
vṛṇānā́=átra sakh<i>yā́=ya sakhyáṃ t<u>vāyánto yé ámadann ánu tvā [buggy OCR; check source]
Griffith: Thou, thunder-armed, o' erwhelmedst in the waters famed ancient Kavasa and then the Druhyu.
Others here claiming friendship to their friendship, devoted unto thee, in thee were joyful.
Geldner: Da stürzte der Keulenträger den berühmten alten Kavasa ins Wasser, hintendrein den Druhyukönig, während deine Anhänger, Freundschaft für Freundschaft erwählend, dir zujubelten. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search