Rig-Veda 7.007.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ā́ yāhi agne pathíyā ánu svā́      ā́ yāhi agne-_ = pathyā̀ḥ } ánu svā́ḥ      M        —   —◡   ——   ◡◡◡   ◡—   —   (11)
b.     mandró devā́nāṃ sakhiyáṃ juṣāṇáḥ      mandráḥ devā́nām = sakhyám } juṣāṇáḥ      M        ——   ———   ◡◡—   ◡——   (11)
c.     ā́ sā́nu šúṣmair nadáyan pṛthivyā́      ā́ sā́nu šúṣmaiḥ = nadáyan } pṛthivyā́ḥ      M        —   —◡   ——   ◡◡—   ◡——   (11)
d.     jámbhebhir víšvam ušádhag vánāni      jámbhebhiḥ víšvam = ušádhak } vánāni      M        ———   —◡   ◡◡—   ◡—◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: ā́ yāhy agne pathyāā | ánu svā́ mandró devā́nāṃ sakhyáṃ juṣāṇáḥ
ā́ sā́nu šúṣmair nadáyan pṛthivyā́ jámbhebhir víšvam ušádhag vánāni
Pada-Pāṭha: ā | yāhi | agne | pathyāḥ | anu | svāḥ | mandraḥ | devānām | sakhyam | juṣāṇaḥ | ā | sānu | šuṣmaiḥ | nadayan | pṛthivyāḥ | jambhebhiḥ | višvam | ušadhak | vanāni
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ā́=yāh<i> agne path<í>yā ánu svā́=mandró devā́=nāṃ sakh<i>yáṃ juṣāṇáḥ
ā́ sā́nu šúṣmair nadáyan pṛthivyā́ jámbhebhir víšvam ušádhag vánāni [buggy OCR; check source]
Griffith: By paths that are thine own come hither, Agni, joyous, delighting in the Gods' alliance,
Making the heights of earth roar with thy fury, burning with eager teeth the woods and forests.
Geldner: Komm, Agni, deine gewohnten Wege, willkommen, der Freundschaft der Götter dich erfreuend, den Rücken der Erde mit deinem Ungestüm erdröhnen machend, mit den Zähnen alles verzehrend, die Bäume gierig verbrennend. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search