Rig-Veda 7.006.01

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     prá samrā́jo ásurasya prášastim      prá samrā́jaḥ = ásurasya } prášastim      M        ◡   ——◡   ◡◡——   ◡——   (11)
b.     puṃsáḥ kṛṣṭīnā́m anumā́diyasya      puṃsáḥ kṛṣṭīnā́m = anumā́dyasya      M        ——   ———   ◡◡—◡—◡   (11)
c.     índrasyeva prá tavásas kṛtā́ni      índrasya iva = prá tavásaḥ } kṛtā́ni      M        ————   ◡   ◡◡—   ◡—◡   (11)
d.     vánde dārúṃ vándamāno vivakmi      vánde?_ dārúm = vándamānaḥ } vivakmi      M        ——   ——   —◡——   ◡—◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: prá samrā́jo ásurasya prášastim puṃsáḥ kṛṣṭīnā́m anumā́dyasya
índrasyeva prá tavásas kṛtā́ni vánde dārúṃ vándamāno vivakmi
Pada-Pāṭha: pra | sam-rājaḥ | asurasya | pra-šastim | puṃsaḥ | kṛṣṭīnām | anu-mādyasya | indrasya-iva | pra | tavasaḥ | kṛtāni | vande | dārum | vandamānaḥ | vivakmi
Van Nooten & Holland (2nd ed.): prá samrā́=jo ásurasya prášastim puṃsáḥ kṛṣṭīnā́=m anumā́=d<i>yasya
índrasyeva prá tavásas kṛtā́ni vánde dāṛ́ṃ vándamāno vivakmi [buggy OCR; check source]
Griffith: PRAISE of the Asura, high imperial Ruler, the Manly One in whom the folk shall triumph-
I laud his deeds who is as strong as Indra, and lauding celebrate the Fort-destroyer.
Geldner: Des Oberherrn, des Asura Lob verkünde ich, des Mannes der Völker, dem man zujubeln muss. Wie des Indra Taten verkünde ich die des Starken lobend, indem ich den Lobredner dabei lobe. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search