Rig-Veda 6.068.05

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     sá ít sudā́nuḥ suávām̆ ṛtā́vā      sáḥ ít sudā́nuḥ = svávān } ṛtā́vā      M        ◡   —   ◡——   ◡◡—   ◡——   (11)
b.     índrā yó vāṃ varuṇa dā́šati tmán      índrā yáḥ vām = varuṇā dā́šati tmán      M        ——   —   —   ◡◡◡   —◡—   —   (11)
c.     iṣā́ sá dviṣás tared dáasvān      iṣā́ sá dviṣáḥ taret dā́svān      M        ◡—   —   ◡—   ◡—   ◡——   (10)
d.     váṃsad rayíṃ rayivátaš ca jánān      váṃsat rayím = rayivátaḥ } ca jánān      M        ——   ◡—   ◡◡◡—   ◡   ◡—   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: sá ít sudā́nuḥ svávām̆ ṛtā́véndrā yó vāṃ varuṇa dā́šati tmán
iṣā́ sá dviṣás tared dā́svān váṃsad rayíṃ rayivátaš ca jánān
Pada-Pāṭha: saḥ | it | su-dānuḥ | sva-vān | ṛta-vā | indrā | yaḥ | vām | varuṇā dāšati | tman | iṣā | saḥ | dviṣaḥ | taret | dāsvān | vaṃsat | rayim | rayi-vataḥ | ca | janān
Van Nooten & Holland (2nd ed.): sá ít sudā́=nuḥ s<u>ávām̆ ṛtā́=v<ā> <í>ndrā yó vāṃ varuṇa dā́=šati tmán
iṣā́ sá dviṣás tared dáasvān váṃsad rayíṃ rayivátaš ca jánān [buggy OCR; check source]
Griffith: Righteous is he, and liberal and helpful who, Indra-Varuna, brings you gifts with gladness.
That bounteous man through food shall conquer faemen, and win him opulence and wealthy people.
Geldner: Nur der ist reich an Gaben und Gunst, ist rechtschaffen, wer gegen euch, Indra und Varuna, von selbst opferwillig ist. Der Freigebige soll an Speisesegen seine Feinde überbieten; er soll Reichtum und die reichen Leute für sich gewinnen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search