Rig-Veda 6.064.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     bhadrā́ dadṛkṣa urviyā́ ví bhāsi      bhadrā́ dadṛkṣe?_ = urviyā́ } ví bhāsi      M        ——   ◡—◡   —◡—   ◡   —◡   (11)
b.     út te šocír bhānávo dyā́m apaptan      út te-_ šocíḥ = bhānávaḥ dyā́m } apaptan      M        —   —   ——   —◡—   —   ◡——   (11)
c.     āvír vákṣaḥ kṛṇuṣe šumbhámānā      āvíḥ vákṣaḥ = kṛṇuṣe?_ šumbhámānā      M        ——   ——   ◡◡—   —◡——   (11)
d.     úṣo devi rócamānā máhobhiḥ      úṣaḥ devi = rócamānā } máhobhiḥ      M        ◡—   —◡   —◡——   ◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: bhadrā́ dadṛkṣa urviyā́ ví bhāsy út te šocír bhānávo dyā́m apaptan
āvír vákṣaḥ kṛṇuṣe šumbhámānóṣo devi rócamānā máhobhiḥ
Pada-Pāṭha: bhadrā | dadṛkṣe | urviyā | vi | bhāsi | ut | te | šociḥ | bhānavaḥ | dyām | apaptan | āviḥ | vakṣaḥ | kṛṇuṣe | šumbhamānā | uṣaḥ | devi | rocamānā | mahaḥ-bhiḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): bhadrā́=dadṛkṣa urviyā́=ví bhās<i> út te šocír bhānávo dyā́=m apaptan
āvír vákṣaḥ kṛṇuṣe šumbhámān<ā> <ú>ṣo devi rócamānā máhobhiḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: We see that thou art good: far shines thy lustre; thy beams, thy splendours have flown up to heaven.
Decking thyself, thou makest bare thy bosom, shining in majesty, thou Goddess Morning.
Geldner: Glückbringend bist du erschienen, weithin erstrahlest du. Dein Feuerschein, deine Strahlen sind zum Himmel aufgeflogen. Du enthüllest prangend die Brust, Göttin Usas, in aller Herrlichkeit erglänzend. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search