Rig-Veda 6.060.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     tā́ yodhiṣṭam abhí gā́ indra nūnám      tā́ yodhiṣṭam = abhí gā́ḥ indra nūnám      M        —   ——◡   ◡◡   ◡   —◡   ——   (11)
b.     apáḥ súvar uṣáso agna ūḷhā́ḥ      apáḥ svàr = uṣásaḥ agne-_ ūḷhā́ḥ      M        ◡—   ◡◡   ◡◡◡   —◡   ——   (11)
c.     díšaḥ súvar uṣása indra citrā́      díšaḥ svàr = uṣásaḥ indra citrā́ḥ      M        ◡—   ◡◡   ◡◡◡   —◡   ——   (11)
d.     apó gā́ agne yuvase niyútvān      apáḥ gā́ḥ agne-_ = yuvase?_ } niyútvān      M        ◡—   ◡   ——   ◡◡—   ◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: tā́ yodhiṣṭam abhí gā́ indra nūnám apáḥ sva |r uṣáso agna ūḷhā́ḥ
díšaḥ sva |r uṣása indra citrā́ apó gā́ agne yuvase niyútvān
Pada-Pāṭha: tā | yodhiṣṭam | abhi | gāḥ | indra | nūnam | apaḥ | svaḥ | uṣasaḥ | agne | ūḷhāḥ | dišaḥ | svaḥ | uṣasaḥ | indra | citrāḥ | apaḥ | gāḥ | agne | yuvase | niyutvān
Van Nooten & Holland (2nd ed.): tā́=yodhiṣṭam abhí gā́=indra nūnám apáḥ s<ú>var uṣáso agna ūḷhā́=ḥ
díšaḥ s<ú>var uṣása indra citrā́=apó gā́=agne yuvase niyútvān [buggy OCR; check source]
Griffith: So battle now, O Indra and thou, Agni, for cows and waters, sunlight, stolen Mornings.
Team-borne, thou makest kine thine own, O Agni: thou, Indra, light, Dawns, regions, wondrous waters.
Geldner: Ihr beide, Indra, Agni, kämpfet auch jetzt für die Rinder, für die Gewässer, die Sonne, die entführten Usas'! Die Weltpole, die Sonne, die buntfarbigen Usas', o Indra, die Gewässer, die Rinder hältst du fest, o Agni, der Lenker der Niyutgespanne. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search