Rig-Veda 6.049.07

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     pā́vīravī kaníyā citráāyuḥ      pā́vīravī?_ = kanyā̀ citrā́yuḥ      M        ——◡—   ◡◡—   —◡——   (11)
b.     sárasvatī vīrápatnī dhíyaṃ dhāt      sárasvatī-_ = vīrápatnī?_ } dhíyam dhāt      M        ◡—◡—   —◡——   ◡—   —   (11)
c.     gnā́bhir ácchidraṃ šaraṇáṃ sajóṣā      gnā́bhiḥ ácchidram = šaraṇám } sajóṣāḥ      M        —◡   ———   ◡◡—   ◡——   (11)
d.     durādhárṣaṃ gṛṇaté šárma yaṃsat      durādhárṣam = gṛṇaté-_ šárma yaṃsat      M        ◡———   ◡◡—   —◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: pā́vīravī kanyāā | citrā́yuḥ sárasvatī vīrápatnī dhíyaṃ dhāt
gnā́bhir áchidraṃ šaraṇáṃ sajóṣā durādhárṣaṃ gṛṇaté šárma yaṃsat
Pada-Pāṭha: pāvīravī | kanyā | citra-āyuḥ | sarasvatī | vīra-patnī | dhiyam | dhāt | gnābhiḥ | acchidram | šaraṇam | sa-joṣāḥ | duḥ-ādharṣam | gṛṇate | šarma | yaṃsat
Van Nooten & Holland (2nd ed.): pā́=vīravī kan<í>yā citr<á>āyuḥ sárasvatī vīrápatnī dhíyaṃ dhāt
gnā́=bhir áchidraṃ šaraṇáṃ sajóṣā durādhárṣaṃ gṛṇaté šárma yaṃsat [buggy OCR; check source]
Griffith: So may Sarasvati, the Hero's Consort, brisk with rare life, the lightning's Child, inspire us,
And, with the Dames accordant, give the singer a refuge unassailable and flawless.
Geldner: Die Tochter des Paviru, das Mädchen von wunderbarer Lebenskraft, die Sarasvati, die Heldengöttin möge guten Gedanken eingeben. Mit den Götterfrauen vereint möge sie dichten Schirm, unantastbaren Schutz dem Sänger gewähren. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search