Rig-Veda 5.085.04

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     unátti bhū́mim pṛthivī́m utá dyā́ṃ      unátti bhū́mim = pṛthivī́m } utá dyā́m      M        ◡—◡   ——   ◡◡—   ◡—   —   (11)
b.     yadā́ dugdháṃ váruṇo váṣṭi ā́d ít      yadā́ dugdhám = váruṇaḥ váṣṭi ā́t ít      M        ◡—   ——   ◡◡—   —◡   —   —   (11)
c.     sám abhréṇa vasata párvatāsas      sám abhréṇa = vasata párvatāsaḥ      M        ◡   ——◡   ◡◡◡   —◡——   (11)
d.     taviṣīyántaḥ šrathayanta vīrā́ḥ      taviṣīyántaḥ = šrathayanta vīrā́ḥ      M        ◡◡———   ◡◡—◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: unátti bhū́mim pṛthivī́m utá dyā́ṃ yadā́ dugdháṃ váruṇo váṣṭy ā́d ít
sám abhréṇa vasata párvatāsas taviṣīyántaḥ šrathayanta vīrā́ḥ
Pada-Pāṭha: unatti | bhūmim | pṛthivīm | uta | dyām | yadā | dugdham | varuṇaḥ | vaṣṭi | āt | it | sam | abhreṇa | vasata | parvatāsaḥ | taviṣī-yantaḥ | šrathayanta | vīrāḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): unátti bhū́=mim pṛthivī́=m utá dyā́=ṃ yadā́=dugdháṃ váruṇo váṣṭ<i> ā́=d ít
sám abhṛ́ṇa vasata párvatāsas taviṣīyántaḥ šrathayanta vīrā́ḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: When Varuna is fain for milk he moistens the sky, the land, and earth to her foundation.
Then straight the mountains clothe them in the rain-cloud: the Heroes, putting forth their vigour, loose them.
Geldner: Er netzt den Boden, Erde und Himmel. Wenn Varuna gemolken haben will, dann kleiden sich die Berge in Gewölk und kraftbewusste Männer lockern das Kleid. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search