Rig-Veda 5.085.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     váneṣu ví antárikṣaṃ tatāna      váneṣu ví = antárikṣam } tatāna      M        ◡—◡   ◡   —◡——   ◡—◡   (11)
b.     vā́jam árvatsu páya usríyāsu      vā́jam árvatsu = páyaḥ usríyāsu      M        —◡   ——◡   ◡◡   —◡—◡   (11)
c.     hṛtsú krátuṃ váruṇo apsú agníṃ      hṛtsú krátum = váruṇaḥ apsú agním      M        ——   ◡—   ◡◡◡   —◡   ——   (11)
d.     diví sū́ryam adadhāt sómam ádrau      diví sū́ryam = adadhāt sómam ádrau      M        ◡◡   —◡   ◡◡—   —◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: váneṣu vy a |ntárikṣaṃ tatāna vā́jam árvatsu páya usríyāsu
hṛtsú krátuṃ váruṇo apsv a |gníṃ diví sū́ryam adadhāt sómam ádrau
Pada-Pāṭha: vaneṣu | vi | antarikṣam | tatāna | vājam | arvat-su | payaḥ | usriyāsu | hṛt-su | kratum | varuṇaḥ | ap-su | agnim | divi | sūryam | adadhāt | somam | adrau
Van Nooten & Holland (2nd ed.): váneṣu v<í> antárikṣaṃ tatāna vā́=jam árvatsu páya usríyāsu
hṛtsú krátuṃ váruṇo aps<ú> agníṃ diví sū́=ryam adadhāt sómam ádrau [buggy OCR; check source]
Griffith: In the tree-tops the air he hath extended, put milk in kine and vigorous speed in horses,
Set intellect in hearts, fire in the waters, Siurya in heaven and Soma on the mountain.
Geldner: über den Bäumen hat Varuna die Lüfte ausgebreitet, in die Rennpferde hat er den Sieg, in die Kühe die Milch gelegt, ins Herz die überlegung, ins Wasser den Agni, an den Himmel die Sonne, auf den Berg den Soma gesetzt. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search