Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | dṝḷhā́ cid yā́ vánaspátīn | dṛḷhā́ cit yā́ vánaspátīn | M | —— — — ◡—◡— | (8) |
b. | kṣmayā́ dárdharṣi ójasā | kṣmayā́ dárdharṣi ójasā | M | ◡— ——◡ —◡— | (8) |
c. | yát te abhrásya vidyúto | yát te-_ abhrásya vidyútaḥ | M | — ◡ ——◡ —◡— | (8) |
d. | divó várṣanti vṛṣṭáyaḥ | diváḥ várṣanti vṛṣṭáyaḥ | M | ◡— ——◡ —◡— | (8) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | dṛḷhā́ cid yā́ vánaspátīn kṣmayā́ dárdharṣy ójasā yát te abhrásya vidyúto divó várṣanti vṛṣṭáyaḥ |
Pada-Pāṭha: | dṛḷhā | cit | yā | vanaspatīn | kṣmayā | dardharṣi | ojasā | yat | te | abhrasya | vi-dyutaḥ | divaḥ | varṣanti | vṛṣṭayaḥ |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | d<ṝ>ḷhā́=cid yā́=vánaspátīn kṣmayā́=dárdharṣ<i> ójasā yát te abhrásya vidyúto divó várṣanti vṛṣṭáyaḥ [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Who graspest with thy might on earth. e' en the strong sovrans of the wood, When from the lightning of thy cloud the rain-floods of the heaven descend. |
Geldner: | Die du selbst fest die Bäume mit Stärke im Boden festhältst, wenn deiner Wolken Blitze blitzen, und die Regengüsse des Himmels regnen. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search