Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | abhí kranda stanáya gárbham ā́ dhā | abhí kranda = stanáya gárbham ā́ dhāḥ | P | ◡— —— ◡◡◡ —◡ — — | (11) |
b. | udanvátā pári dīyā ráthena | udanvátā = pári dīyā+ } ráthena | P | ◡—◡— ◡◡ —— ◡—◡ | (11) |
c. | dṛ́tiṃ sú karṣa víṣitaṃ níañcaṃ | dṛ́tim sú karṣa = víṣitam } nyàñcam | P | ◡— ◡ —◡ ◡◡— ◡—— | (11) |
d. | samā́ bhavantu udváto nipādā́ḥ | samā́ḥ bhavantu = udvátaḥ } nipādā́ḥ | P | ◡— ◡—◡ —◡— ◡—— | (11) |
Labels: | P: popular |
Aufrecht: | abhí kranda stanáya gárbham ā́ dhā udanvátā pári dīyā ráthena dṛ́tiṃ sú karṣa víṣitaṃ nya |ñcaṃ samā́ bhavantūdváto nipādā́ḥ |
Pada-Pāṭha: | abhi | kranda | stanaya | garbham | ā | dhāḥ | udan-vatā | pari | dīya | rathena | dṛtim | su | karṣa | vi-sitam | nyañcam | samāḥ | bhavantu | ut-vataḥ | ni-pādāḥ |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | abhí kranda stanáya gárbham ā́ dhā udanvátā pári dīyā ráthena dṛ́tiṃ sú karṣa víṣitaṃ n<í>añcaṃ samā́=bhavant<u> <u>dváto nipādā́=ḥ [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Thunder and roar: the germ of life deposit. Fly round us on thy chariot waterladen. Thine opened water-skin draw with thee downward, and let the hollows and the heights be level. |
Geldner: | Brülle, donnere, leg den Keim, fliege herum mit deinem Wasserwagen! Zieh tüchtig den aufgebundenen Schlauch nach unten! Höhen und Niederungen sollten gleich werden. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search