Rig-Veda 5.083.07

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     abhí kranda stanáya gárbham ā́ dhā      abhí kranda = stanáya gárbham ā́ dhāḥ      P        ◡—   ——   ◡◡◡   —◡   —   —   (11)
b.     udanvátā pári dīyā ráthena      udanvátā = pári dīyā+ } ráthena      P        ◡—◡—   ◡◡   ——   ◡—◡   (11)
c.     dṛ́tiṃ sú karṣa víṣitaṃ níañcaṃ      dṛ́tim sú karṣa = víṣitam } nyàñcam      P        ◡—   ◡   —◡   ◡◡—   ◡——   (11)
d.     samā́ bhavantu udváto nipādā́ḥ      samā́ḥ bhavantu = udvátaḥ } nipādā́ḥ      P        ◡—   ◡—◡   —◡—   ◡——   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: abhí kranda stanáya gárbham ā́ dhā udanvátā pári dīyā ráthena
dṛ́tiṃ sú karṣa víṣitaṃ nya |ñcaṃ samā́ bhavantūdváto nipādā́ḥ
Pada-Pāṭha: abhi | kranda | stanaya | garbham | ā | dhāḥ | udan-vatā | pari | dīya | rathena | dṛtim | su | karṣa | vi-sitam | nyañcam | samāḥ | bhavantu | ut-vataḥ | ni-pādāḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): abhí kranda stanáya gárbham ā́ dhā udanvátā pári dīyā ráthena
dṛ́tiṃ sú karṣa víṣitaṃ n<í>añcaṃ samā́=bhavant<u> <u>dváto nipādā́=ḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: Thunder and roar: the germ of life deposit. Fly round us on thy chariot waterladen.
Thine opened water-skin draw with thee downward, and let the hollows and the heights be level.
Geldner: Brülle, donnere, leg den Keim, fliege herum mit deinem Wasserwagen! Zieh tüchtig den aufgebundenen Schlauch nach unten! Höhen und Niederungen sollten gleich werden. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search