Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | kó nú vām mitra ástuto | káḥ nú vām mitra ástutaḥ | M | — ◡ — —◡ —◡— | (8) |
b. | váruṇo vā tanū́naām | váruṇaḥ vā tanū́nām | M | ◡◡— — ◡—◡— | (8) |
c. | tát sú vām éṣate matír | tát sú vām ā́ īṣate-_ matíḥ | M | — ◡ — —◡— ◡— | (8) |
d. | átribhya éṣate matíḥ | átribhyaḥ ā́ īṣate-_ matíḥ | M | ——◡ —◡— ◡— | (8) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | kó nú vām mitrā́stuto váruṇo vā tanū́nām tát sú vām éṣate matír átribhya éṣate matíḥ |
Pada-Pāṭha: | kaḥ | nu | vām | mitra | astutaḥ | varuṇaḥ | vā | tanūnām | tat | su | vām | ā | īṣate | matiḥ | atri-bhyaḥ | ā | īṣate | matiḥ |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | kó nú vām mitr<a> <á>stuto váruṇo vā tanū́=naām tát sú vām éṣate matír átribhya éṣate matíḥ [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Which of your persons, Varuna or Mitra, merits not our praise? Therefore our thought is turned to you, the Atris' thought is turned to you. |
Geldner: | Wer von euch ist noch ungepriesen, o Mitra, oder ist es Varuna unter euren Personen? Darum wendet sich das Gedicht gerade an euch, wendet sich das Gedicht von Seiten der Atri's an euch. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search