Rig-Veda 5.042.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     práti me stómam áditir jagṛbhyāt      práti me-_ stómam = áditiḥ } jagṛbhyāt      M        ◡◡   —   —◡   ◡◡—   ◡——   (11)
b.     sūnúṃ ná mātā́ hṛ́diyaṃ sušévam      sūnúm ná+_ mātā́ = hṛ́dyam } sušévam      M        ——   ◡   ——   ◡◡—   ◡——   (11)
c.     bráhma priyáṃ deváhitaṃ yád ásti      bráhma priyám = deváhitam } yát ásti      M        ——   ◡—   —◡◡—   ◡   —◡   (11)
d.     ahám mitré váruṇe yán mayobhú      ahám mitré-_ = váruṇe-_ yát } mayobhú      M        ◡—   ——   ◡◡—   —   ◡—◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: práti me stómam áditir jagṛbhyāt sūnúṃ ná mātā́ hṛ́dyaṃ sušévam
bráhma priyáṃ deváhitaṃ yád ásty ahám mitré váruṇe yán mayobhú
Pada-Pāṭha: prati | me | stomam | aditiḥ | jagṛbhyāt | sūnum | na | mātā | hṛdyam | su-ševam | brahma | priyam | deva-hitam | yat | asti | aham | mitre | varuṇe | yat | mayaḥ-bhuḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): práti me stómam áditir jagṛbhyāt sūnúṃ ná mātā́=hṛ́d<i>yaṃ sušévam
bráhma priyáṃ deváhitaṃ yád ást<i> ahám mitṛ́ váruṇe yán mayobhú [buggy OCR; check source]
Griffith: May Aditi welcome, even as a mother her dear heart-gladdening son, my song that lauds her.
The prayer they love, bliss-giving, God-appointed, I offer unto Varuna and Mitra.
Geldner: Aditi soll meinen Lobgesang wie die Mutter ihren Herzenssohn, den Liebling aufnehmen; ich möchte das liebe Kraftwort, das gottverliehene, das für Mitra und Varuna erfreulich ist, empfangen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search