Rig-Veda 5.042.01

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     prá šáṃtamā váruṇaṃ dī́dhitī gī́r      prá šáṃtamā = váruṇam dī́dhitī?_ gī́ḥ      M        ◡   —◡—   ◡◡—   —◡—   —   (11)
b.     mitrám bhágam áditiṃ nūnám ašyāḥ      mitrám bhágam = áditim nūnám ašyāḥ      M        ——   ◡◡   ◡◡—   —◡   ——   (11)
c.     pṛ́ṣadyoniḥ páñcahotā šṛṇotu      pṛ́ṣadyoniḥ = páñcahotā } šṛṇotu      M        ◡———   —◡——   ◡—◡   (11)
d.     átūrtapanthā ásuro mayobhúḥ      átūrtapanthāḥ = ásuraḥ } mayobhúḥ      M        ◡—◡—◡   ◡◡—   ◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: prá šáṃtamā váruṇaṃ dī́dhitī gī́r mitrám bhágam áditiṃ nūnám ašyāḥ
pṛ́ṣadyoniḥ páñcahotā šṛṇotv átūrtapanthā ásuro mayobhúḥ
Pada-Pāṭha: pra | šam-tamā | varuṇam | dīdhitī | gīḥ | mitram | bhagam | aditim | nūnam | ašyāḥ | pṛṣat-yoniḥ | pañca-hotā | šṛṇotu | atūrta-panthāḥ | asuraḥ | mayaḥ-bhuḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): prá šáṃtamā váruṇaṃ dī́dhitī gī́r mitrám bhágam áditiṃ nūnám ašyāḥ
pṛ́ṣadyoniḥ páñcahotā šṛṇot<u> átūrtapanthā ásuro mayobhúḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: Now may our sweetest song with deep devotion reach Varuna, Mitra, Aditi, and Bhaga.
May the Five Priests' Lord, dwelling in oblations, bliss-giving Asura, hear, whose paths are open.
Geldner: Als die genehmste möge nunmehr unsere Lobrede mit Andacht zu Varuna, Mitra, Bhaga, Aditi dringen. Der erfreuliche Asura, der in Schmalz sitzt und fünf Opferpriester hat, der seinen Weg noch nicht zurückgelegt hat, soll zuhören. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search