Rig-Veda 4.055.06

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     nū́ rodasī áhinā budhníyena      nū́-_+ rodasī+_ = áhinā budhnyèna      M        —   —◡◡   ◡◡—   —◡—◡   (11)
b.     stuvītá devī ápiyebhir iṣṭáiḥ      stuvītá devī+_ = ápyebhiḥ iṣṭáiḥ      M        ◡—◡   —◡   ◡◡—◡   ——   (11)
c.     samudráṃ ná saṃcáraṇe saniṣyávo      samudrám ná+_ = saṃcáraṇe?_ } saniṣyávaḥ      MR        ◡——   ◡   —◡◡—   ◡—◡—   (12)
d.     gharmásvaraso nadíyo ápa vran      gharmásvarasaḥ = nadyàḥ } ápa vran      M        ——◡◡—   ◡◡◡   ◡—   —   (11)

Labels:M: genre M   R: repeated line  
Aufrecht: nū́ rodasī áhinā budhnye |na stuvītá devī ápyebhir iṣṭáiḥ
samudráṃ ná saṃcáraṇe saniṣyávo gharmásvaraso nadyo | ápa vran
Pada-Pāṭha: iti | ahinā | budhnyena | stuvīta | devī iti | api | ebhiḥ | iṣṭaiḥ | samudram | na | sam-caraṇe | saniṣyavaḥ | gharma-svarasaḥ | nadyaḥ | apa | vran
Van Nooten & Holland (2nd ed.): nū́=rodasī áhinā budhn<í>yena stuvītá devī áp<i>yebhir iṣṭáiḥ
samudráṃ ná saṃcáraṇe saniṣyávo gharmásvaraso nad<í>yo ápa vran [buggy OCR; check source]
Griffith: Agree, through these our watery oblations, Goddesses, Heaven and Earth, with Ahibudhnya.
As if to win the sea, the Gharma-heaters have opened, as they come anear, the rivers.
Geldner: Nun soll der Sänger euch, ihr beiden Welten, nebst dem Ahi budhnya preisen, ihr beiden Göttinnen mit den erwünschten Wassergottheiten. Wie die Gewinnsüchtigen auf gemeinsamer Fahrt das Meer, so haben sie die Flüsse, die wie der heisse Trank brodeln, entdeckt. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search