Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | kā́ maryā́dā vayúnā kád dha vāmám | kā́ maryā́dā = vayúnā kát } ha vāmám | M | — ——— ◡◡— — ◡ —— | (11) |
b. | ácchā gamema raghávo ná vā́jam | ácchā+ gamema = raghávaḥ } ná+_ vā́jam | M | —— ◡—◡ ◡◡— ◡ —— | (11) |
c. | kadā́ no devī́r amṛ́tasya pátnīḥ | kadā́ naḥ devī́ḥ = amṛ́tasya pátnīḥ | M | ◡— — —— ◡◡—◡ —— | (11) |
d. | sū́ro várṇena tatanann uṣā́saḥ | sū́raḥ várṇena = tatanan } uṣā́saḥ | M | —— ——◡ ◡◡— ◡—— | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | kā́ maryā́dā vayúnā kád dha vāmám áchā gamema raghávo ná vā́jam kadā́ no devī́r amṛ́tasya pátnīḥ sū́ro várṇena tatanann uṣā́saḥ |
Pada-Pāṭha: | kā | maryādā | vayunā | kat | ha | vāmam | accha | gamema | raghavaḥ | na | vājam | kadā | naḥ | devīḥ | amṛtasya | patnīḥ | sūraḥ | varṇena | tatanan | uṣasaḥ |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | kā́=maryā́=dā vayúnā kád dha vāmám áchā gamema raghávo ná vā́=jam kadā́ no devī́r amṛ́tasya pátnīḥ sū́ro várṇena tatanann uṣā́saḥ [buggy OCR; check source] |
Griffith: | What is the limit, what the rules, the guerdon? Like fleet-foot coursers speed we to the contest. When will the Goddesses, the Immortal's Spouses, the Dawns, spread over us the Sun-God's splendour? |
Geldner: | Welches ist das Ziel, welches die Richtungen, was der Gewinn? Wir wollen ihn erreichen wie die Rennpferde den Siegespreis. Wann werden sich uns die Morgenröten, die göttlichen Herrinnen der Unsterblichkeit, mit der Farbe der Sonne ihr Licht für uns ausbreiten? [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search