Rig-Veda 4.002.19

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ákarma te suápaso abhūma      ákarma te-_ = svápasaḥ } abhūma      M        ◡—◡   —   ◡◡◡◡   ◡—◡   (11)
b.     ṛtám avasrann uṣáso vibhātī́ḥ      ṛtám avasran = uṣásaḥ } vibhātī́ḥ      M        ◡◡   ◡——   ◡◡—   ◡——   (11)
c.     ánūnam agním purudhā́ sušcandráṃ      ánūnam agním = purudhā́ } sušcandrám      M        ◡—◡   ——   ◡◡—   ———   (11)
d.     devásya mármṛjataš cā́ru cákṣuḥ      devásya mármṛjataḥ cā́ru cákṣuḥ      M        ——◡   —◡◡—   —◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: ákarma te svápaso abhūma ṛtám avasrann uṣáso vibhātī́ḥ
ánūnam agním purudhā́ sušcandráṃ devásya mármṛjataš cā́ru cákṣuḥ
Pada-Pāṭha: akarma | te | si-apasaḥ | abhūma | ṛtam | avasran | uṣasaḥ | vi-bhātīḥ | anūnam | agnim | purudhā | su-candram | devasya | marmṛjataḥ | cāru | cakṣuḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ákarma te s<u>ápaso abhūma ṛtám avasrann uṣáso vibhātī́=ḥ
ánūnam agním purudhā́ sušcandráṃ devásya mármṛjataš cā́ru cákṣuḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: We have worked for thee, we have laboured nobly-bright Dawns have shed their light upon our worship-
Adding a beauty to the perfect Agni, and the God's beauteous eye that shines for ever.
Geldner: Wir haben für dich geschafft, wir sind gute Arbeiter gewesen - rechtzeitig sind die strahlenden Morgenröten aufgegangen - den vollkommenen Agni, den vielfach schimmernden, das schöne Auge des Gottes herausputzend. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search