Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | ákarma te suápaso abhūma | ákarma te-_ = svápasaḥ } abhūma | M | ◡—◡ — ◡◡◡◡ ◡—◡ | (11) |
b. | ṛtám avasrann uṣáso vibhātī́ḥ | ṛtám avasran = uṣásaḥ } vibhātī́ḥ | M | ◡◡ ◡—— ◡◡— ◡—— | (11) |
c. | ánūnam agním purudhā́ sušcandráṃ | ánūnam agním = purudhā́ } sušcandrám | M | ◡—◡ —— ◡◡— ——— | (11) |
d. | devásya mármṛjataš cā́ru cákṣuḥ | devásya mármṛjataḥ cā́ru cákṣuḥ | M | ——◡ —◡◡— —◡ —— | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | ákarma te svápaso abhūma ṛtám avasrann uṣáso vibhātī́ḥ ánūnam agním purudhā́ sušcandráṃ devásya mármṛjataš cā́ru cákṣuḥ |
Pada-Pāṭha: | akarma | te | si-apasaḥ | abhūma | ṛtam | avasran | uṣasaḥ | vi-bhātīḥ | anūnam | agnim | purudhā | su-candram | devasya | marmṛjataḥ | cāru | cakṣuḥ |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | ákarma te s<u>ápaso abhūma ṛtám avasrann uṣáso vibhātī́=ḥ ánūnam agním purudhā́ sušcandráṃ devásya mármṛjataš cā́ru cákṣuḥ [buggy OCR; check source] |
Griffith: | We have worked for thee, we have laboured nobly-bright Dawns have shed their light upon our worship- Adding a beauty to the perfect Agni, and the God's beauteous eye that shines for ever. |
Geldner: | Wir haben für dich geschafft, wir sind gute Arbeiter gewesen - rechtzeitig sind die strahlenden Morgenröten aufgegangen - den vollkommenen Agni, den vielfach schimmernden, das schöne Auge des Gottes herausputzend. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search