Rig-Veda 3.054.14

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     víṣṇuṃ stómāsaḥ purudasmám arkā́      víṣṇum stómāsaḥ = purudasmám arkā́ḥ      M        ——   ———   ◡◡—◡   ——   (11)
b.     bhágasyeva kāríṇo yā́mani gman      bhágasya iva = kāríṇaḥ yā́mani gman      M        ◡——◡   —◡—   —◡—   —   (11)
c.     urukramáḥ kakuhó yásya pūrvī́r      urukramáḥ = kakuháḥ yásya pūrvī́ḥ      M        ◡—◡—   ◡◡—   —◡   ——   (11)
d.     ná mardhanti yuvatáyo jánitrīḥ      ná mardhanti = yuvatáyaḥ } jánitrīḥ      M        ◡   ——◡   ◡◡◡—   ◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: víṣṇuṃ stómāsaḥ purudasmám arkā́ bhágasyeva kāríṇo yā́mani gman
urukramáḥ kakuhó yásya pūrvī́r ná mardhanti yuvatáyo jánitrīḥ
Pada-Pāṭha: viṣṇum | stomāsaḥ | puru-dasmam | arkāḥ | bhagasya-iva | kāriṇaḥ | yāmani | gman | uru-kramaḥ | kakuhaḥ | yasya | pūrvīḥ | na | mardhanti | yuvatayaḥ | janitrīḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): víṣṇuṃ stómāsaḥ purudasmám arkā́ bhágasyeva kāríṇo yā́mani gman
urukramáḥ kakuhó yásya pūrvī́r ná mardhanti yuvatáyo jánitrīḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: To Visnu rich in marvels, songs And praises shall go as singers on the road of Bhaga,-
The Chieftain of the Mighty Stride, whose Mothers, the many young Dames, never disregard him.
Geldner: Zu Vishnu gehen die Loblieder, die Preisgesänge zu dem Vielmeisternden wie bei der Fahrt eines siegreichen Glückshelden. Er ist der weitschreitende Riese, dessen Gefolge viele Frauen sind. Nicht kommen die jungen Frauen, die Gebärerinnen zu kurz. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search