Rig-Veda 3.046.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     mahā́m̆ asi mahiṣa vṛ́ṣṇiyebhir      mahā́n asi = mahiṣa vṛ́ṣṇyebhiḥ      M        ◡—   ◡◡   ◡◡◡   —◡——   (11)
b.     dhanaspṛ́d ugra sáhamāno anyā́n      dhanaspṛ́t ugra = sáhamānaḥ anyā́n      M        ◡—◡   —◡   ◡◡—◡   ——   (11)
c.     éko víšvasya bhúvanasya rā́jā      ékaḥ víšvasya = bhúvanasya rā́jā      M        ——   ——◡   ◡◡—◡   ——   (11)
d.     sá yodháyā ca kṣayáyā ca jánān      sá yodháyā+ ca = kṣayáyā+ } ca jánān      M        ◡   —◡—   —   ◡◡—   ◡   ◡—   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: mahā́m̆ asi mahiṣa vṛ́ṣṇyebhir dhanaspṛ́d ugra sáhamāno anyā́n
éko víšvasya bhúvanasya rā́jā sá yodháyā ca kṣayáyā ca jánān
Pada-Pāṭha: mahān | asi | mahiṣa | vṛṣṇyebhiḥ | dhana-spṛt | ugra | sahamānaḥ | anyān | ekaḥ | višvasya | bhuvanasya | rājā | saḥ | yodhayā | ca | kṣayayā | ca | janān
Van Nooten & Holland (2nd ed.): mahā́=m̆ asi mahiṣa vṛ́ṣṇ<i>yebhir dhanaspṛ́d ugra sáhamāno anyā́=n
éko víšvasya bhúvanasya rā́jā sá yodháyā ca kṣayáyā ca jánān [buggy OCR; check source]
Griffith: Great art thou, Mighty Lord, through manly vigour, O fierce One, gathering spoil, subduing others,
Thyself alone the universe's Sovran: so send forth men to combat and to rest them.
Geldner: Gross bist du Büffel an Stierkräften, ein Schätzegewinner, du Gewaltiger, der die anderen bezwingt. Als der alleinige König der ganzen Welt führe du die Völker zum Kampf und lass sie in Frieden wohnen! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search