Rig-Veda 3.023.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     dáša kṣípaḥ pūrviyáṃ sīm ajījanan      dáša kṣípaḥ = pūrvyám sīm } ajījanan      M        ◡—   ◡—   —◡—   —   ◡—◡—   (12)
b.     sújātam mātṛ́ṣu priyám      sújātam mātṛ́ṣu priyám      M        ◡——   —◡—   ◡—   (8)
c.     agníṃ stuhi daivavātáṃ devašravo      agním stuhi = daivavātám } devašravaḥ      M        ——   ◡◡   —◡——   ——◡—   (12)
d.     yó jánānām ásad vašī́      yáḥ jánānām ásat vašī́-_      M        —   ◡——   ◡—   ◡—   (8)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: dáša kṣípaḥ pūrvyáṃ sīm ajījanan sújātam mātṛ́ṣu priyám
agníṃ stuhi daivavātáṃ devašravo yó jánānām ásad vašī́
Pada-Pāṭha: daša | kṣipaḥ | pūrvyam | sīm | ajījanan | su-jātam | mātṛṣu | priyam | agnim | stuhi | daiva-vātam | deva-šravaḥ | yaḥ | janānām | asat | vašī
Van Nooten & Holland (2nd ed.): dáša kṣípaḥ pūrv<i>yáṃ sīm ajījanan sújātam mātṛ́ṣu priyám
agníṃ stuhi daivavātáṃ devašravo yó jánānām ásad vašī́ [buggy OCR; check source]
Griffith: Him nobly born of old the fingers ten produced, him whom his Mothers counted dear.
Praise Devavata's Agni, thou Devasravas, him who shall be the people's Lord.
Geldner: Die zehn Finger haben als allerersten erzeugt den von den Müttern schöngeborenen Liebling. Preise den Agni des Devavata, o Devasravas, der der Menschen Gebieter sein soll! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search