Rig-Veda 3.001.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     máyo dadhe médhiraḥ pūtádakṣo      máyaḥ dadhe-_ = médhiraḥ pūtádakṣaḥ      M        ◡—   ◡—   —◡—   —◡——   (11)
b.     diváḥ subándhur janúṣā pṛthivyā́ḥ      diváḥ subándhuḥ = janúṣā } pṛthivyā́ḥ      M        ◡—   ◡——   ◡◡—   ◡——   (11)
c.     ávindann u daršatám apsú antár      ávindan u+_ = daršatám apsú antár      M        ◡——   ◡   —◡◡   —◡   ——   (11)
d.     devā́so agním apási svásṝṇām      devā́saḥ agním = apási } svásṝṇām      M        ——◡   —◡   ◡◡—   ◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: máyo dadhe médhiraḥ pūtádakṣo diváḥ subándhur janúṣā pṛthivyā́ḥ
ávindann u daršatám apsv a |ntár devā́so agním apási svásṝṇām
Pada-Pāṭha: mayaḥ | dadhe | medhiraḥ | pūta-dakṣaḥ | divaḥ | su-bandhuḥ | januṣā | pṛthivyāḥ | avindan | oṃ iti | daršatam | ap-su | antaḥ | devāsaḥ | agnim | apasi | svasṝṇām
Van Nooten & Holland (2nd ed.): máyo dadhe médhiraḥ pūtádakṣo diváḥ subándhur janúṣā pṛthivyā́ḥ
ávindann u daršatám aps<ú> antár devā́=so agním apási svásṝṇām [buggy OCR; check source]
Griffith: The Prudent, he whose will is pure, brought welfare, allied by birth to Heaven and Earth in kinship.
The Gods discovered in the midst of waters beautiful Agni with the Sisters' labour.
Geldner: Freude schuf der Weise von lauterem Wollen, durch seine Geburt der nahe Verwandte von Himmel und Erde. Sie fanden den sichtbaren im Wasser, die Götter den Agni in der Tätigkeit der Schwestern. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search