Rig-Veda 2.035.05

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     asmái tisró avyathiyā́ya nā́rīr      asmái tisráḥ = avyathyā́ya nā́rīḥ      M        ——   —◡   —◡◡—◡   ——   (11)
b.     devā́ya devī́r didhiṣanti ánnam      devā́ya devī́ḥ = didhiṣanti ánnam      M        ——◡   ——   ◡◡—◡   ——   (11)
c.     kṛ́tā ivópa hí prasarsré apsú      kṛ́tāḥ iva úpa = hí prasarsré?_ apsú      M        ◡◡   ◡—◡   —   ◡—◡   —◡   (11)
d.     sá pīyū́ṣaṃ dhayati pūrvasū́nām      sá pīyū́ṣam = dhayati pūrvasū́nām      M        ◡   ———   ◡◡◡   —◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: asmái tisró avyathyā́ya nā́rīr devā́ya devī́r didhiṣanty ánnam
kṛ́tā ivópa hí prasarsré apsú sá pīyū́ṣaṃ dhayati pūrvasū́nām
Pada-Pāṭha: asmai | tisraḥ | avyathyāya | nārīḥ | devāya | devīḥ | didhiṣanti | annam | kṛtāiva | upa | hi | pra-sarsre | ap-su | saḥ | pīyūṣam | dhayati | pūrva-sūnām
Van Nooten & Holland (2nd ed.): asmái tisró avyath<i>yā́=ya nā́=rīr devā́=ya devī́=r didhiṣant<i> ánnam
kṛ́tā ivópa hí prasarsṛ́ apsú sá pīyū́ṣaṃ dhayati pūrvasū́nām [buggy OCR; check source]
Griffith: To him three Dames are oftering food to feed him, Goddesses to the God whom none may injure.
Within the waters hath he pressed, as hollows, and drinks their milk who now are first made mothers.
Geldner: Ihm wünschen die drei Weiber Nahrung zu bringen, auf dass er nicht hinfällig werde, dem Gott die Göttinnen. Er hat sich in den Gewässern wie nach dem..... ausgestreckt; er saugt auch ihre Milch, die zum ersten Male geboren haben. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search