Rig-Veda 2.028.01

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     idáṃ kavér ādityásya svarā́jo      idám kavéḥ = ādityásya } svarā́jaḥ      M        ◡—   ◡—   ————   ◡——   (11)
b.     víšvāni sā́nti abhí astu mahnā́      víšvāni sā́nti = abhí astu mahnā́      M        ——◡   —◡   ◡◡   —◡   ——   (11)
c.     áti yó mandró yajáthāya deváḥ      áti yáḥ mandráḥ = yajáthāya deváḥ      M        ◡◡   —   ——   ◡◡—◡   ——   (11)
d.     sukīrtím bhikṣe váruṇasya bhū́reḥ      sukīrtím bhikṣe?_ = váruṇasya bhū́reḥ      M        ◡——   ——   ◡◡—◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: idáṃ kavér ādityásya svarā́jo víšvāni sā́nty abhy a |stu mahnā́
áti yó mandró yajáthāya deváḥ sukīrtím bhikṣe váruṇasya bhū́reḥ
Pada-Pāṭha: idam | kaveḥ | ādityasya | sva-rājaḥ | višvāni | santi | abhi | astu | mahnā | ati | yaḥ | mandraḥ | yajathāya | devaḥ | su-kīrtim | bhikṣe | varuṇasya | bhūreḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): idáṃ kavér ādityásya svarā́=jo víšvāni sā́=nt<i> abh<í> astu mahnā́=
áti yó mandró yajáthāya deváḥ sukīrtím bhikṣe váruṇasya bhū́reḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: THIS laud of the self-radiant wise Aditya shall be supreme o' er all that is in greatness.
beg renown of Varuna the Mighty, the God exceeding kind to him who worships.
Geldner: Dies Lied auf den weisen, selbstherrlichen Aditisohn soll alle vorhandenen an Grösse übertreffen, der als Gott überaus angenehm zu verehren ist. Ich bitte um Ruhm vor dem reichen Varuna. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search