Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | ná tám áṃho ná duritáṃ kútaš caná | ná tám áṃhaḥ = ná duritám } kútaḥ caná | M | ◡ ◡ —— ◡ ◡◡— ◡— ◡◡ | (12) |
b. | nā́rātayas titirur ná dvayāvínaḥ | ná árātayaḥ = titiruḥ ná } dvayāvínaḥ | M | ——◡— ◡◡— — ◡—◡— | (12) |
c. | víšvā íd asmād dhvaráso ví bādhase | víšvā ít asmāt = dhvarásaḥ } ví bādhase?_ | M | —◡ ◡ —— ◡◡— ◡ —◡— | (12) |
d. | yáṃ sugopā́ rákṣasi brahmaṇas pate | yám sugopā́ḥ = rákṣasi brahmaṇaḥ pate-_ | M | — ◡—— —◡— —◡— ◡— | (12) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | ná tám áṃho ná duritáṃ kútaš caná nā́rātayas titirur ná dvayāvínaḥ víšvā íd asmād dhvaráso ví bādhase yáṃ sugopā́ rákṣasi brahmaṇas pate |
Pada-Pāṭha: | na | tam | aṃhaḥ | na | duḥ-itam | kutaḥ | cana | na | arātayaḥ | titiruḥ | na | dvayāvinaḥ | višvāḥ | it | asmāt | dhvarasaḥ | vi | bādhase | yam | su-gopāḥ | rakṣasi | brahmaṇaḥ | pate |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | ná tám áṃho ná duritáṃ kútaš caná nā́rātayas titirur ná dvayāvínaḥ víšvā íd asmād dhvaráso ví bādhase yáṃ sugopā́ rákṣasi brahmaṇas pate [buggy OCR; check source] |
Griffith: | No sorrow, no distress from any side, no foes, no creatures double-tongued have overcome the man,- Thou drivest all seductive fiends away from him whom, careful guard, thou keepest Brahmanaspati. |
Geldner: | über ihn kommen weder Not noch Gefahr von irgend einer Seite, nicht Missgunst noch Doppelzüngige; alle Tücken scheuchst du von dem hinweg, den du als guter Hirte behütest, o Brahmanaspati. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search