Rig-Veda 2.023.05

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ná tám áṃho ná duritáṃ kútaš caná      ná tám áṃhaḥ = ná duritám } kútaḥ caná      M        ◡   ◡   ——   ◡   ◡◡—   ◡—   ◡◡   (12)
b.     nā́rātayas titirur ná dvayāvínaḥ      ná árātayaḥ = titiruḥ ná } dvayāvínaḥ      M        ——◡—   ◡◡—   —   ◡—◡—   (12)
c.     víšvā íd asmād dhvaráso ví bādhase      víšvā ít asmāt = dhvarásaḥ } ví bādhase?_      M        —◡   ◡   ——   ◡◡—   ◡   —◡—   (12)
d.     yáṃ sugopā́ rákṣasi brahmaṇas pate      yám sugopā́ḥ = rákṣasi brahmaṇaḥ pate-_      M        —   ◡——   —◡—   —◡—   ◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: ná tám áṃho ná duritáṃ kútaš caná nā́rātayas titirur ná dvayāvínaḥ
víšvā íd asmād dhvaráso ví bādhase yáṃ sugopā́ rákṣasi brahmaṇas pate
Pada-Pāṭha: na | tam | aṃhaḥ | na | duḥ-itam | kutaḥ | cana | na | arātayaḥ | titiruḥ | na | dvayāvinaḥ | višvāḥ | it | asmāt | dhvarasaḥ | vi | bādhase | yam | su-gopāḥ | rakṣasi | brahmaṇaḥ | pate
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ná tám áṃho ná duritáṃ kútaš caná nā́rātayas titirur ná dvayāvínaḥ
víšvā íd asmād dhvaráso ví bādhase yáṃ sugopā́ rákṣasi brahmaṇas pate [buggy OCR; check source]
Griffith: No sorrow, no distress from any side, no foes, no creatures double-tongued have overcome the man,-
Thou drivest all seductive fiends away from him whom, careful guard, thou keepest Brahmanaspati.
Geldner: über ihn kommen weder Not noch Gefahr von irgend einer Seite, nicht Missgunst noch Doppelzüngige; alle Tücken scheuchst du von dem hinweg, den du als guter Hirte behütest, o Brahmanaspati. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search