Rig-Veda 2.004.01

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     huvé vaḥ sudiyótmānaṃ suvṛktíṃ      huvé-_ vaḥ sudyótmānam } suvṛktím      M        ◡—   —   ◡◡———   ◡——   (11)
b.     višā́m agním átithiṃ suprayásam      višā́m agním = átithim suprayásam      M        ◡—   —◡   ◡◡—   —◡◡—   (11)
c.     mitrá iva yó didhiṣā́yiyo bhū́d      mitráḥ iva = yáḥ didhiṣā́yyaḥ bhū́t      M        —◡   ◡◡   —   ◡◡—◡—   —   (11)
d.     devá ā́deve jáne jātávedāḥ      deváḥ ā́deve?_ = jáne-_ jātávedāḥ      M        —◡   ———   ◡—   —◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: huvé vaḥ sudyótmānaṃ suvṛktíṃ višā́m agním átithiṃ suprayásam
mitrá iva yó didhiṣā́yyo bhū́d devá ā́deve jáne jātávedāḥ
Pada-Pāṭha: huve | vaḥ | su-dyotmānam | su-vṛktim | višām | agnim | atithim | su-prayasam | m itraḥ-iva | yaḥ | didhiṣāyyaḥ | bhūt | devaḥ | ādeve | jane | jāta-vedāḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): huvé vaḥ sud<i>yótmānaṃ suvṛktíṃ višā́m agním átithiṃ suprayásam
mitrá iva yó didhiṣā́y<i>yo bhū́=d devá ā́=deve jáne jātávedāḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: FOR you I call theglorious refulgent Agni, the guest of men, rich in oblations
Whom all must strive to win even as a lover, God among godly people, Jatavedas.
Geldner: Ich rufe den schönleuchtenden Agni, euren Preis, den gutbeköstigten Gast der Clane, der wie ein Freund gewonnen werden muss, der Gott unter dem götterfreundlichen Volke, der Jatavedas. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search