Rig-Veda 1.186.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     práyiṣṭhaṃ vo | átithiṃ gṛṇīṣe      préṣṭham vaḥ átithim gṛṇīṣe-_      M        ◡——   —   ◡   ◡◡—   ◡——   (11)
b.     agníṃ šastíbhis turváṇiḥ sajóṣāḥ      agním šastíbhiḥ = turváṇiḥ } sajóṣāḥ      M        ——   —◡—   —◡—   ◡——   (11)
c.     ásad yáthā no váruṇaḥ sukīrtír      ásat yáthā naḥ = váruṇaḥ } sukīrtíḥ      M        ◡—   ◡—   —   ◡◡—   ◡——   (11)
d.     íṣaš ca parṣad arigūrtáḥ sūríḥ      íṣaḥ ca parṣat = arigūrtáḥ sūríḥ      M        ◡—   ◡   —◡   ◡◡——   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: préṣṭhaṃ vo átithiṃ gṛṇīṣe 'gníṃ šastíbhis turváṇiḥ sajóṣāḥ
ásad yáthā no váruṇaḥ sukīrtír íṣaš ca parṣad arigūrtáḥ sūríḥ
Pada-Pāṭha: preṣṭham | vaḥ | atithim | gṛṇīṣe | agnim | šasti-bhiḥ | turvaṇiḥ | sa-joṣāḥ | asat | yathā | naḥ | varuṇaḥ | su-kīrtiḥ | iṣaḥ | ca | parṣat | ari-gūrtaḥ | sūriḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): pr<á><y><i>ṣṭhaṃ vo
ásad yáthā no váruṇaḥ sukīrtír íṣaš ca parṣad arigūrtáḥ sūríḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: Agni I sing, the guest you love most dearly: the Conqueror through our lauds is friendly-minded.
That he may be our Varuna rich in glory and send food like a prince praised by the godly.
Geldner: Agni preise ich als euren liebsten Gast gemeinschaftlich mit Lobreden andere überbietend, auf dass er uns ein Varuna sei, dessen Name in Ehren steht, und er möge uns Speisegenüsse in Fülle spenden wie ein von den Standesgenossen gepriesener Patron. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search