Rig-Veda 1.185.06

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     urvī́ sádmanī bṛhatī́ ṛténa      urvī́+_ sádmanī+_ = bṛhatī́+_ } ṛténa      M        ——   —◡—   ◡◡◡   ◡—◡   (11)
b.     huvé devā́nām ávasā jánitrī      huvé-_ devā́nām = ávasā } jánitrī+_      M        ◡—   ———   ◡◡—   ◡——   (11)
c.     dadhā́te yé amṛ́taṃ suprátīke      dadhā́te?_ yé+_ = amṛ́tam suprátīke?_      M        ◡——   ◡   ◡◡—   —◡——   (11)
d.     dyā́vā rákṣatam pṛthivī no ábhvāt      dyā́vā rákṣatam = pṛthivī+_ } naḥ ábhvāt      MR        ——   —◡—   ◡◡—   ◡   ——   (11)

Labels:M: genre M   R: repeated line  
Aufrecht: urvī́ sádmanī bṛhatī́ ṛténa huvé devā́nām ávasā jánitrī
dadhā́te yé amṛ́taṃ suprátīke dyā́vā rákṣatam pṛthivī no ábhvāt
Pada-Pāṭha: urvī iti | sadmanī iti | bṛhatī iti | ṛtena | huve | devānām | avasā | janitrī iti | dadhāte | ye | amṛtam | supratīke itisu-pratīke | dyāvā | rakṣatam | pṛthivī iti | naḥ | abhvāt
Van Nooten & Holland (2nd ed.): urvī́ sádmanī bṛhatī́ ṛténa huvé devā́nām ávasā jánitrī
dadhā́te yé amṛ́taṃ suprátīke dyā́vā rákṣatam pṛthivī no ábhvāt [buggy OCR; check source]
Griffith: Duly I call the two wide seats, the mighty, the general Parents, with the God's protection.
Who, beautiful to look on, make the nectar. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger.
Geldner: Die beiden breiten, hohen Wohnstätten rufe ich ordnungsgemäss, die Erzeugerinnen mit Vergunst der Götter, die beide Unsterblichkeit besitzen, schön von Erscheinung. - Himmel und Erde, bewahret uns vor übergewalt! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search