Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | urvī́ sádmanī bṛhatī́ ṛténa | urvī́+_ sádmanī+_ = bṛhatī́+_ } ṛténa | M | —— —◡— ◡◡◡ ◡—◡ | (11) |
b. | huvé devā́nām ávasā jánitrī | huvé-_ devā́nām = ávasā } jánitrī+_ | M | ◡— ——— ◡◡— ◡—— | (11) |
c. | dadhā́te yé amṛ́taṃ suprátīke | dadhā́te?_ yé+_ = amṛ́tam suprátīke?_ | M | ◡—— ◡ ◡◡— —◡—— | (11) |
d. | dyā́vā rákṣatam pṛthivī no ábhvāt | dyā́vā rákṣatam = pṛthivī+_ } naḥ ábhvāt | MR | —— —◡— ◡◡— ◡ —— | (11) |
Labels: | M: genre M R: repeated line |
Aufrecht: | urvī́ sádmanī bṛhatī́ ṛténa huvé devā́nām ávasā jánitrī dadhā́te yé amṛ́taṃ suprátīke dyā́vā rákṣatam pṛthivī no ábhvāt |
Pada-Pāṭha: | urvī iti | sadmanī iti | bṛhatī iti | ṛtena | huve | devānām | avasā | janitrī iti | dadhāte | ye | amṛtam | supratīke itisu-pratīke | dyāvā | rakṣatam | pṛthivī iti | naḥ | abhvāt |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | urvī́ sádmanī bṛhatī́ ṛténa huvé devā́nām ávasā jánitrī dadhā́te yé amṛ́taṃ suprátīke dyā́vā rákṣatam pṛthivī no ábhvāt [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Duly I call the two wide seats, the mighty, the general Parents, with the God's protection. Who, beautiful to look on, make the nectar. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger. |
Geldner: | Die beiden breiten, hohen Wohnstätten rufe ich ordnungsgemäss, die Erzeugerinnen mit Vergunst der Götter, die beide Unsterblichkeit besitzen, schön von Erscheinung. - Himmel und Erde, bewahret uns vor übergewalt! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search