Rig-Veda 1.164.47

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     kṛṣṇáṃ niyā́naṃ hárayaḥ suparṇā́      kṛṣṇám niyā́nam = hárayaḥ } suparṇā́ḥ      P        ——   ◡——   ◡◡—   ◡——   (11)
b.     apó vásānā dívam út patanti      apáḥ vásānāḥ = dívam út } patanti      P        ◡—   ◡——   ◡◡   —   ◡—◡   (11)
c.     tá ā́vavṛtran sádanād ṛtásya      té?_ ā́ avavṛtran = sádanāt } ṛtásya      P        ◡   —◡——   ◡◡—   ◡—◡   (11)
d.     ā́d íd ghṛténa pṛthivī́ ví udyate      ā́t ít ghṛténa = pṛthivī́?_ } ví udyate?_      P        —   —   ◡—◡   ◡◡—   ◡   —◡—   (12)

Labels:P: popular  
Aufrecht: kṛṣṇáṃ niyā́naṃ hárayaḥ suparṇā́ apó vásānā dívam út patanti
tá ā́vavṛtran sádanād ṛtásyā́d íd ghṛténa pṛthivī́ vy u |dyate
Pada-Pāṭha: kṛṣṇam | ni-yānam | harayaḥ | su-parṇāḥ | apaḥ | vasānāḥ | divam | ut | patanti | te | ā | avavṛtran | sadanāt | ṛtasya | āt | it | ghṛtena | pṛthivī | vi | udyate
Van Nooten & Holland (2nd ed.): kṛṣṇáṃ niyā́naṃ hárayaḥ suparṇā́ apó vásānā dívam út patanti
tá ā́=vavṛtran sádanād ṛtásy<a> ā́=d íd ghṛténa pṛthivī́=v<í> udyate [buggy OCR; check source]
Griffith: Again descend they from the seat of Order, and all the earth is moistened with their fatness.
Twelve are the fellies, and the wheel is single; three are the naves. What man hath understood it?
Geldner: Auf schwarzer Bahn fliegen die gelben Vögel, in Wasser sich hüllend, zum Himmel auf. Sie sind jetzt von dem Sitze der Ordnung zurückgekehrt; dann wird die Erde mit Schmalz benetzt. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search