Rig-Veda 1.157.05

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     yuváṃ ha gárbhaṃ jágatīṣu dhattho      yuvám ha gárbham = jágatīṣu dhatthaḥ      M        ◡—   ◡   ——   ◡◡—◡   ——   (11)
b.     yuváṃ víšveṣu bhúvaneṣu antáḥ      yuvám víšveṣu = bhúvaneṣu antár      M        ◡—   ——◡   ◡◡—◡   ——   (11)
c.     yuvám agníṃ ca vṛṣaṇāv apáš ca      yuvám agním ca = vṛṣaṇau } apáḥ ca      M        ◡◡   ——   ◡   ◡◡—   ◡—   ◡   (11)
d.     vánaspátīm̆r ašvināv áirayethām      vánaspátīn = ašvinau áirayethām      M        ◡—◡—   —◡—   —◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: yuváṃ ha gárbhaṃ jágatīṣu dhattho yuváṃ víšveṣu bhúvaneṣv antáḥ
yuvám agníṃ ca vṛṣaṇāv apáš ca vánaspátīm̆r ašvināv áirayethām
Pada-Pāṭha: yuvam | ha | garbham | jagatīṣu | dhatthaḥ | yuvam | višveṣu | bhuvaneṣu | antariti | yuvam | agnim | ca | vṛṣaṇau | apaḥ | ca | vanaspatīn | ašvinau | airayethām
Van Nooten & Holland (2nd ed.): yuváṃ ha gárbhaṃ jágatīṣu dhattho yuváṃ víšveṣu bhúvaneṣ<u> antáḥ
yuvám agníṃ ca vṛṣaṇāv apáš ca vánaspátīm̆r ašvināv áirayethām [buggy OCR; check source]
Griffith: Ye store the germ of life in female creatures, ye lay it up within all living beings.
Ye have sent forth, O Asvins passing mighty, the fire, the sovrans of the wood, the waters,
Geldner: Ihr leget den Keim in die weiblichen Tiere, ihr in alle Wesen. Ihr triebt das Feuer und die Wasser, ihr Bullen, ihr Asvin die Bäume hervor. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search