Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | imé yé te sú vāyo bāhúojaso | imé?_ yé?_ te-_ sú = vāyo bāhvòjasaḥ | M | ◡— — — ◡ —— —◡—◡— | (12) |
b. | antár nadī́ te patáyanti ukṣáṇo | antár nadī́+_ te-_ = patáyanti ukṣáṇaḥ | M | —— ◡— — ◡◡—◡ —◡— | (12) |
c. | máhi vrā́dhanta ukṣáṇaḥ | máhi vrā́dhantaḥ ukṣáṇaḥ | M | ◡— ——◡ —◡— | (8) |
d. | dhánvañ cid yé anāšávo | dhánvan cit yé?_ anāšávaḥ | M | —— — ◡ ◡—◡— | (8) |
e. | jīrā́š cid ágiraukasaḥ | jīrā́ḥ cit ágiraukasaḥ | M | —— ◡ ◡◡—◡— | (8) |
f. | sū́ryasyeva rašmáyo durniyántavo | sū́ryasya iva = rašmáyaḥ durniyántavaḥ | M | ———◡ —◡— —◡—◡— | (12) |
g. | hástayor durniyántavaḥ | hástayoḥ durniyántavaḥ | M | —◡— —◡—◡— | (8) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | imé yé te sú vāyo bāhvo |jaso 'ntár nadī́ te patáyanty ukṣáṇo máhi vrā́dhanta ukṣáṇaḥ dhánvañ cid yé anāšávo jīrā́š cid ágiraukasaḥ sū́ryasyeva rašmáyo durniyántavo hástayor durniyántavaḥ |
Pada-Pāṭha: | ime | ye | te | su | vāyo iti | bāhu-ojasaḥ | antaḥ | nadī iti | te | patayanti | ukṣaṇaḥ | mahi | vrādhantaḥ | ukṣaṇaḥ | dhanvan | cit | ye | anāšavaḥ | jīrāḥ | cit | agirāokasaḥ | sūryasya-iva | rašmayaḥ | duḥ-niyantavaḥ | hastayoḥ | duḥ-niyantavaḥ |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | imé yé te sú vāyo bāh<ú>ojaso <a>ntár nadī́=te patáyant<i> ukṣáṇò máhi vrā́dhanta ukṣáṇaḥ dhánvañ cid yé anāšávo jīrā́=š cid ágiraukasaḥ sū́=ryasyeva rašmáyo durniyántavo hástayor durniyántavaḥ [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Swift through the strainer have they flowed, and here are shed for both of you, Soma-drops, fain for you, over the wether's fleece, Somas over the wether's fleece. |
Geldner: | Diese sind fein deine beinstarken Stiere, o Vayu, die im Flusse fliegen, die mächtig sich reckenden Stiere, die auch im Steppenlande nicht schnell, und doch im Gebirge gar flink sind, obwohl im Gebirge nicht zu Hause, die schwer zu regieren sind wie die Zügel der Sonne, in den Händen schwer zu regieren. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search