Rig-Veda 1.124.12

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     út te váyaš cid vasatér apaptan      út te-_ váyaḥ cit = vasatéḥ } apaptan      M        —   —   ◡—   —   ◡◡—   ◡——   (11)
b.     náraš ca yé pitubhā́jo víuṣṭau      náraḥ ca yé?_ = pitubhā́jaḥ } vyùṣṭau      M        ◡—   ◡   —   ◡◡——   ◡——   (11)
c.     amā́ saté vahasi bhū́ri vāmám      amā́ saté?_ = vahasi bhū́ri vāmám      M        ◡—   ◡—   ◡◡◡   —◡   ——   (11)
d.     úṣo devi dāšúṣe mártiyāya      úṣaḥ devi = dāšúṣe-_ mártyāya      M        ◡—   —◡   —◡—   —◡—◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: út te váyaš cid vasatér apaptan náraš ca yé pitubhā́jo vyu |ṣṭau
amā́ saté vahasi bhū́ri vāmám úṣo devi dāšúṣe mártyāya
Pada-Pāṭha: ut | te | vayaḥ | cit | vasateḥ | apaptan | naraḥ | ca | ye | pitu-bhājaḥ | vi-uṣṭau | amā | sate | vahasi | bhūri | vāmam | uṣaḥ | devi | dāšuṣe | martyāya
Van Nooten & Holland (2nd ed.): út te váyaš cid vasatér apaptan náraš ca yé pitubhā́=jo v<í>uṣṭau
amā́=saté vahasi bhū́=ri vāmám úṣo devi dāšúṣe márt<i>yāya [buggy OCR; check source]
Griffith: She will beam forth, the light will hasten hither, and Agni will be present in each dwelling.
As the birds fly forth from their resting places, so men with store of food rise at thy dawning.
Geldner: Selbst die Vögel sind bei deinem Aufleuchten aus dem Neste aufgeflogen und die Männer, die ihre Nahrung zu sich nehmen, von dem Lager. Dem daheim Bleibenden bringst du viel Gutes, Göttin Usas, dem opferspendenden Sterblichen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search