Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | āsā́m pū́rvāsām áhasu svásṝṇām | āsā́m pū́rvāsām = áhasu } svásṝṇām | M | —— ——— ◡◡— ◡—— | (11) |
b. | áparā pū́rvām abhí eti pašcā́t | áparā pū́rvām = abhí eti pašcā́t | M | ◡◡— —— ◡◡ —◡ —— | (11) |
c. | tā́ḥ pratnaván návyasīr nūnám asmé | tā́ḥ pratnavát = návyasīḥ nūnám asmé?_ | M | — —◡— —◡— —◡ —— | (11) |
d. | revád ucchantu sudínā uṣā́saḥ | revát ucchantu = sudínāḥ } uṣā́saḥ | M | —◡ ——◡ ◡◡◡ ◡—— | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | āsā́m pū́rvāsām áhasu svásṝṇām áparā pū́rvām abhy e |ti pašcā́t tā́ḥ pratnaván návyasīr nūnám asmé revád uchantu sudínā uṣā́saḥ |
Pada-Pāṭha: | āsām | pūrvāsām | aha-su | svasṝṛṇām | aparā | pūrvām | abhi | eti | pašcāt | tāḥ | pratna-vat | navyasīḥ | nūnam | asme iti | revat | ucchantu | su-dināḥ | uṣasaḥ |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | āsā́=m pū́=rvāsām áhasu svášṇām áparā pū́=rvām abh<í> eti pašcā́=t tā́=ḥ pratnaván návyasīr nūnám asmé revád uchantu sudínā uṣā́saḥ [buggy OCR; check source] |
Griffith: | To all these Sisters who ere now have vanished a later one each day in course succeedeth. So, like the past, with days of happy fortune, may the new Dawns shine forth on us with riches. |
Geldner: | Von diesen früheren Schwestern geht im Lauf der Tage die spätere hinter der frühen her. Möge diese Usas' jetzt aufs neue wie früher reiches Gut uns zuleuchten und einen guten Tag bringen. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search