Rig-Veda 1.122.10

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     sá vrā́dhato náhuṣo dáṃsujūtaḥ      sá vrā́dhataḥ = náhuṣaḥ dáṃsujūtaḥ      M        —   —◡—   ◡◡—   —◡——   (11)
b.     šárdhastaro naráāṃ gūrtášravāḥ      šárdhastaraḥ = narā́m gūrtášravāḥ      Mh        ——◡—   ◡◡—   ——◡—   (11)
c.     vísṛṣṭarātir yāti bāḷhasṛ́tvā      vísṛṣṭarātiḥ = yāti bāḷhasṛ́tvā      M        ◡—◡——   —◡   —◡——   (11)
d.     víšvāsu pṛtsú sádam íc chaaraḥ      víšvāsu pṛtsú = sádam ít } šū́raḥ      M        ——◡   —◡   ◡◡   —   ◡◡—   (11)

Labels:M: genre M   h: 11=4+7, HLX||  
Aufrecht: sá vrā́dhato náhuṣo dáṃsujūtaḥ šárdhastaro narā́ṃ gūrtášravāḥ
vísṛṣṭarātir yāti bāḷhasṛ́tvā víšvāsu pṛtsú sádam íc chū́raḥ
Pada-Pāṭha: saḥ | vrādhataḥ | nahuṣaḥ | dam-sujūtaḥ | šardhaḥ-taraḥ | narām | gūrta-šravāḥ | visṛṣṭa-rātiḥ | yāti | bāḷha-sṛtvā | višvāsu | pṛt-su | sadam | it | šūraḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): sá vrā́=dhato náhuṣo dáṃsujūtaḥ šárdhastaro naráaṃ gūrtášravāḥ
vísṛṣṭarātir yāti bāḷhasṛ́tvā víšvāsu pṛtsú sádam íc chū́=raḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: That man, most puissant, wondrously urged onward, famed among heroes, liberal in giving,
Moveth a warrior, evermore undaunted in all encounters even with the mighty.
Geldner: Dieser........ ist stärker noch als der mächtige Nahus; sein Ruhm wird von den Männern gepriesen. Gaben austeilend geht er festen Ganges, in allen Kämpfen immerdar ein Held. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search