Rig-Veda 1.113.19

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     mātā́ devā́nām áditer ánīkaṃ      mātā́ devā́nām = áditeḥ } ánīkam      M        ——   ———   ◡◡—   ◡——   (11)
b.     yajñásya ketúr bṛhatī́ ví bhāhi      yajñásya ketúḥ = bṛhatī́?_ } ví bhāhi      M        ——◡   ——   ◡◡—   ◡   —◡   (11)
c.     prašastikṛ́d bráhmaṇe no ví uccha      prašastikṛ́t = bráhmaṇe-_ naḥ } ví uccha      M        ◡—◡—   —◡—   —   ◡   —◡   (11)
d.     ā́ no jáne janaya višvavāre      ā́ naḥ jáne-_ = janaya višvavāre?_      M        —   —   ◡—   ◡◡◡   —◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: mātā́ devā́nām áditer ánīkaṃ yajñásya ketúr bṛhatī́ ví bhāhi
prašastikṛ́d bráhmaṇe no vy u |chā́ no jáne janaya višvavāre
Pada-Pāṭha: mātā | devānām | aditeḥ | anīkam | yajñasya | ketuḥ | bṛhatī | vi | bhāhi | prašasti-kṛt | brahmaṇe | naḥ | vi | uccha | naḥ | jane | janaya | višva-vāre
Van Nooten & Holland (2nd ed.): mātā́ devā́nām áditer ánīkaṃ yajñásya ketúr bṛhatī́ ví bhāhi
prašastikṛ́d bráhmaṇe no v<í> uch<a> ā́=no jáne janaya višvavāre [buggy OCR; check source]
Griffith: Mother of Gods, Aditi's form of glory, ensign of sacrifice, shine forth exalted.
Rise up, bestowing praise on our devotion all-bounteous, make us chief among the people.
Geldner: Du, die Mutter der Götter, das Abbild der Aditi, das Wahrzeichen des Opfers, die Hohe, erglänze! Unserem Segenswort Ehre machend geh auf, bring uns unter die Leute, Allbegehrte! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search