Rig-Veda 1.113.08

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     parāyatīnā́m ánu eti pā́tha      parāyatīnā́m = ánu eti pā́thaḥ      M        ◡—◡——   ◡◡   —◡   —◡   (11)
b.     āyatīnā́m prathamā́ šášvatīnām      āyatīnā́m = prathamā́ šášvatīnām      M        —◡——   ◡◡—   —◡——   (11)
c.     viucchántī jīvám udīráyanti      vyucchántī-_ = jīvám udīráyanti      M        ◡———   —◡   ◡—◡—◡   (11)
d.     uṣā́ mṛtáṃ káṃ caná bodháyantī      uṣā́ḥ mṛtám = kám caná bodháyantī-_      M        ◡—   ◡—   —   ◡◡   —◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: parāyatīnā́m ánv eti pā́tha āyatīnā́m prathamā́ šášvatīnām
vyuchántī jīvám udīráyanty uṣā́ mṛtáṃ káṃ caná bodháyantī
Pada-Pāṭha: parāyatīnām | anu | eti | pāthaḥ | āyatīnām | prathamā | šašvatīnām | vi-ucchantī | jīvam | ut-īrayantī | uṣāḥ | mṛtam | kam | cana | bodhayantī
Van Nooten & Holland (2nd ed.): parāyatīnā́=m án<u> eti pā́=tha āyatīnā́=m prathamā́=šášvatīnām
v<i>uchántī jīvám udīráyant<i> uṣā́ mṛtáṃ káṃ caná bodháyantī [buggy OCR; check source]
Griffith: She first of endless morns to come hereafter, follows the path of morns that have departed.
Dawn, at her rising, urges forth the living him who is dead she wakes not from his slumber.
Geldner: Usas sucht bei den vergangenen Morgenröten Zuflucht, als erste aller kommenden, im Aufleuchten alles, was lebt, auftreibend aber keine Toten mehr erweckend. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search