Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | eṣā́ divó duhitā́ práty adarši | eṣā́ diváḥ = duhitā́ práti } adarši | M | —— ◡— ◡◡— — ◡—◡ | (11) |
b. | viucchántī yuvatíḥ šukrávāsāḥ | vyucchántī-_ = yuvatíḥ šukrávāsāḥ | M | ◡——— ◡◡— —◡—— | (11) |
c. | víšvasyéšānā pā́rthivasya vásva | víšvasya ī́šānā = pā́rthivasya vásvaḥ | M | ————— —◡—◡ —◡ | (11) |
d. | úṣo adyéhá subhage ví uccha | úṣaḥ adyá ihá = subhage?_ } ví uccha | M | ◡◡ ——◡ ◡◡— ◡ —◡ | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | eṣā́ divó duhitā́ práty adarši vyuchántī yuvatíḥ šukrávāsāḥ víšvasyéšānā pā́rthivasya vásva úṣo adyéhá subhage vy u |cha |
Pada-Pāṭha: | eṣā | divaḥ | duhitā prati | adarši | vi-ucchantī | yuvatiḥ | šukra-vāsāḥ | višvasya | īšānā | pārthivasya | vasvaḥ | uṣaḥ | adya | iha | su-bhage | vi | uccha |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | eṣā́ divó duhitā́=práty adarši v<i>uchántī yuvatíḥ šukrávāsāḥ víšvasyéšānā pā́=rthivasya vásva úṣo adyéhá subhage v<í> ucha [buggy OCR; check source] |
Griffith: | We see her there, the Child of Heaven apparent, the young Maid, flushing in her shining raiment. Thou sovran Lady of all earthly treasure, flush on us here, auspicious Dawn, this morning. |
Geldner: | Diese Tochter des Himmels ist im Morgenlicht erschienen, eine hellgekleidete junge Frau. Die du über alles irdische Gut gebeutst, geh heute bei uns, du holde Usas, hell auf! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search