Rig-Veda 1.095.05

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     āvíṣṭiyo vardhate cā́rur āsu      āvíṣṭyaḥ = vardhate-_ cā́ruḥ āsu      M        ——◡—   —◡—   —◡   —◡   (11)
b.     jihmā́nām ūrdhváḥ sváyašā upásthe      jihmā́nām ūrdhváḥ = sváyašāḥ } upásthe-_      M        ———   ——   ◡◡◡   ◡——   (11)
c.     ubhé tváṣṭur bibhyatur jā́yamānāt      ubhé+_ tváṣṭuḥ = bibhyatuḥ jā́yamānāt      M        ◡—   ——   —◡—   —◡——   (11)
d.     pratīcī́ siṃhám práti joṣayete      pratīcī́+_ siṃhám = práti joṣayete-_      M        ◡——   ——   ◡◡   —◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: āvíṣṭyo vardhate cā́rur āsu jihmā́nām ūrdhváḥ sváyašā upásthe
ubhé tváṣṭur bibhyatur jā́yamānāt pratīcī́ siṃhám práti joṣayete
Pada-Pāṭha: iti | tvaṣṭuḥ | bibhyatuḥ | jāyamānāt | pratīcī iti | siṃham | prati | joṣayeteiti
Van Nooten & Holland (2nd ed.): āvíṣṭ<i>yo vardhate cā́=rur āsu jihmā́=nām ūrdhváḥ sváyašā upásthe
ubhé tváṣṭur bibhyatur jā́yamānāt pratīcī́ siṃhám práti joṣayete [buggy OCR; check source]
Griffith: Visible, fair, he grows in native brightness uplifted in the lap of waving waters.
When he was born both Tvastar's worlds were frightened: they turn to him and reverence the Lion.
Geldner: Sichtbar geworden wächst der Liebling in ihnen, aufrecht stehend im Schosse der Querliegenden, der von uns selbst zu ansehen kommt. Beide Welten haben Furcht vor dem Spross des Tvastri. Dem Löwen sich zuwendend kommen beide ihm freundlich entgegen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search