Rig-Veda 1.040.08

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     úpa kṣatrám pṛñcītá hánti rā́jabhir      úpa kṣatrám = pṛñcītá hánti rā́jabhiḥ      M        ◡—   ——   ——◡   —◡   —◡—   (12)
b.     bhayé cit sukṣitíṃ dadhe      bhayé?_ cit sukṣitím dadhe-_      M        ◡—   —   —◡—   ◡—   (8)
c.     nā́sya vartā́ ná tarutā́ mahādhané      ná asya vartā́ = ná tarutā́ } mahādhané-_      M        —◡   ——   ◡   ◡◡—   ◡—◡—   (12)
d.     ná árbhe asti vajríṇaḥ      ná árbhe-_ asti vajríṇaḥ      M        ◡   —◡   —◡   —◡—   (8)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: úpa kṣatrám pṛñcītá hánti rā́jabhir bhayé cit sukṣitíṃ dadhe
nā́sya vartā́ ná tarutā́ mahādhané nā́rbhe asti vajríṇaḥ
Pada-Pāṭha: upa | kṣatram | pṛñcīta | hanti | rāja-bhiḥ | bhaye | cit | su-kṣitim | dadhe | na | asya | vartā | na | tarutā | mahādhane | na | arbhe | asti | vajriṇaḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): úpa kṣatrám pṛñcītá hánti rā́jabhir bhayé cit sukṣitíṃ dadhe
nā́=sya vartā́=ná tarutā́=mahādhané n<á> <á>rbhe asti vajríṇaḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: He amplifies his lordly might, with kings he slays: e' en mid alarms he dwells secure
In great or lesser fight none checks him, none subdues, -- the wielder of the thunderbolt.
Geldner: Er möge seine Herrschaft mehren; er schlägt den Feind mit den Königen; auch in der Gefahr schafft er sich sichern Wohnsitz. Für ihn, der der Keulenträger Indra ist, gibt es im grossen und kleinen Kampf keinen Wehrer noch überwinder. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search