Rig-Veda 1.140.13

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     abhī́ no agna ukthám íj juguryā      abhī́-_+ naḥ agne-_ = ukthám ít } juguryāḥ      M        ◡—   ◡   —◡   —◡   —   ◡——   (11)
b.     dyā́vākṣā́mā síndhavaš ca svágūrtāḥ      dyā́vākṣā́mā = síndhavaḥ ca } svágūrtāḥ      M        ————   —◡—   —   ◡——   (11)
c.     gávyaṃ yáviyaṃ yánto dīrghā́ áhā      gávyam yávyam = yántaḥ dīrghā́ áhā      M        ——   ◡◡—   ——   —◡   ◡—   (11)
d.     íṣaṃ váram aruṇíyo varanta      íṣam váram = aruṇyàḥ } varanta      M        ◡—   ◡◡   ◡◡◡—   ◡—◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: abhī́ no agna ukthám íj juguryā dyā́vākṣā́mā síndhavaš ca svágūrtāḥ
gávyaṃ yávyaṃ yánto dīrghā́héṣaṃ váram aruṇyo | varanta
Pada-Pāṭha: abhi | naḥ | agne | uktham | it | juguryāḥ | dyāvākṣāmā | sindhavaḥ | ca | sva-gūrtāḥ | gavyam | yavyam | yantaḥ | dīrghā | ahā | iṣam | varam | aruṇyaḥ | varanta
Van Nooten & Holland (2nd ed.): abhī́ no agna ukthám íj juguryā dyā́vākṣā́mā síndhavaš ca svágūrtāḥ
gávyaṃ yáv<i>yaṃ yánto dīrghā́=<á>h<ā> <í>ṣaṃ váram aruṇ<í>yo varanta [buggy OCR; check source]
Griffith: Welcome our laud with thine approval, Agni. May earth and heaven and freely flowing rivers
Yield us long life and food and corn and cattle, and may the red Dawns choose for us their choicest.
Geldner: Unser Preislied mögest du Agni, beifällig aufnehmen, Himmel und Erde und die Flüsse, die ihr eigenes Lob singen. Die Morgenröten um Rind - und Kornreichtum angehend, um lange Lebenstage, bitten sie sich Speisegenuss als Lohngabe aus. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search