Rig-Veda 10.163.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     grīvā́bhyas ta uṣṇíhābhyaḥ      grīvā́bhyaḥ te-_ uṣṇíhābhyaḥ      PE        ———   ◡   —◡——   (8)
b.     kī́kasābhyo anūkíyāt      kī́kasābhyaḥ anūkyā̀t      PE        —◡—◡   ◡—◡—   (8)
c.     yákṣmaṃ doṣaṇyàm áṃsābhyām      yákṣmam doṣaṇyàm áṃsābhyām      PE        ——   ——◡   ———   (8)
d.     bāhúbhyāṃ ví vṛhāmi te      bāhúbhyām ví vṛhāmi te-_      PE        ———   ◡   ◡—◡   —   (8)

Labels:E: epic anuṣṭubh   P: popular  
Aufrecht: grīvā́bhyas ta uṣṇíhābhyaḥ kī́kasābhyo anūkyāā |t
yákṣmaṃ doṣaṇya |m áṃsābhyām bāhúbhyāṃ ví vṛhāmi te
Pada-Pāṭha: grīvābhyaḥ | te | uṣṇihābhyaḥ | kīkasābhyaḥ | anūkyāt | yakṣmam | doṣaṇyam | aṃsābhyām | bāhu-bhyām | vi | vṛhāmi | te
Van Nooten & Holland (2nd ed.): grīvā́=bhyas ta uṣṇíhābhyaḥ kī́=kasābhyo anūk<í>yāt
yákṣmaṃ doṣaṇyàm áṃsābhyām bāhúbhyāṃ ví vṛhāmi te [buggy OCR; check source]
Griffith: From the neck-tendons and the neck, from the breast-bones and from the spine,
From shoulders, upper, lower arms, I drive thy malady away.
Geldner: Von deinem Nacken, von den Halswirbeln, von den Rippen, vom Rückgrat ziehe ich die Auszehrung, die in den Vorderarmen sitzt, von den Schultern, von den Armen dir ab. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search