| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | grīvā́bhyas ta uṣṇíhābhyaḥ | grīvā́bhyaḥ te-_ uṣṇíhābhyaḥ | PE | ——— ◡ —◡—— | (8) |
| b. | kī́kasābhyo anūkíyāt | kī́kasābhyaḥ anūkyā̀t | PE | —◡—◡ ◡—◡— | (8) |
| c. | yákṣmaṃ doṣaṇyàm áṃsābhyām | yákṣmam doṣaṇyàm áṃsābhyām | PE | —— ——◡ ——— | (8) |
| d. | bāhúbhyāṃ ví vṛhāmi te | bāhúbhyām ví vṛhāmi te-_ | PE | ——— ◡ ◡—◡ — | (8) |
| Labels: | E: epic anuṣṭubh P: popular |
| Aufrecht: | grīvā́bhyas ta uṣṇíhābhyaḥ kī́kasābhyo anūkyāā |t yákṣmaṃ doṣaṇya |m áṃsābhyām bāhúbhyāṃ ví vṛhāmi te |
| Pada-Pāṭha: | grīvābhyaḥ | te | uṣṇihābhyaḥ | kīkasābhyaḥ | anūkyāt | yakṣmam | doṣaṇyam | aṃsābhyām | bāhu-bhyām | vi | vṛhāmi | te |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | grīvā́=bhyas ta uṣṇíhābhyaḥ kī́=kasābhyo anūk<í>yāt yákṣmaṃ doṣaṇyàm áṃsābhyām bāhúbhyāṃ ví vṛhāmi te [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | From the neck-tendons and the neck, from the breast-bones and from the spine, From shoulders, upper, lower arms, I drive thy malady away. |
| Geldner: | Von deinem Nacken, von den Halswirbeln, von den Rippen, vom Rückgrat ziehe ich die Auszehrung, die in den Vorderarmen sitzt, von den Schultern, von den Armen dir ab. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search