Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | bráhmaṇāgníḥ saṃvidānó | bráhmaṇā agníḥ saṃvidānáḥ | PE | —◡—— —◡—— | (8) |
b. | rakṣohā́ bādhatām itáḥ | rakṣohā́ bādhatām itáḥ | PE | ——— —◡— ◡— | (8) |
c. | ámīvā yás te gárbhaṃ | ámīvā yáḥ te-_ gárbham | PE | ◡—— — — —— | (7) |
d. | durṇā́mā yónim āšáye | durṇā́mā yónim āšáye?_ | PE | ——— —◡ —◡— | (8) |
Labels: | E: epic anuṣṭubh P: popular |
Aufrecht: | bráhmaṇāgníḥ saṃvidānó rakṣohā́ bādhatām itáḥ ámīvā yás te gárbhaṃ durṇā́mā yónim āšáye |
Pada-Pāṭha: | brahmaṇā | agniḥ | sām-vidānaḥ | rakṣaḥ-hā | bādhatām | itaḥ | amīvā | yaḥ | te | garbham | duḥ-nāmā | yonim | āšaye |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | bráhmaṇāgníḥ saṃvidānó rakṣohā́ bādhatām itáḥ ámīvā yás te gárbhaṃ durṇā́mā yónim āšáye [buggy OCR; check source] |
Griffith: | MAY Agni, yielding to our prayer, the Raksas-slayer, drive away The malady of evil name that hath beset thy labouring womb. |
Geldner: | Im Einvernehmen mit dem Zauberwort soll Agni, der Unholdtöter, den Verrufenen von hier austreiben, der mit Krankheit auf deiner Leibesfrucht, in deinem Schosse liegt. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search