| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | yád dha prā́cīr ájaganta | yát ha prā́cīḥ ájaganta | PE | — — —— ◡◡—◡ | (8) |
| b. | úro maṇḍūradhāṇikīḥ | úraḥ maṇḍūradhāṇikīḥ | PE | ◡— ——◡—◡— | (8) |
| c. | hatā́ índrasya šátravaḥ | hatā́ḥ índrasya šátravaḥ | PE | ◡◡ ——◡ —◡— | (8) |
| d. | sárve budbudáyāšavaḥ | sárve-_ budbudáyāšavaḥ | PE | —— —◡◡—◡— | (8) |
| Labels: | E: epic anuṣṭubh P: popular |
| Aufrecht: | yád dha prā́cīr ájagantóro maṇḍūradhāṇikīḥ hatā́ índrasya šátravaḥ sárve budbudáyāšavaḥ |
| Pada-Pāṭha: | yat | ha | prācīḥ | ajaganta | uraḥ | maṇḍūra-dhāṇikīḥ | hatāḥ | indrasya | šatravaḥ | sarve | budbuda-yāšavaḥ |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | yád dha prā́=cīr ájagant<a> <ú>ro maṇḍūradhāṇikīḥ hatā́ índrasya šátravaḥ sárve budbudáyāšavaḥ [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | When, foul with secret stain and spot, ye hastened onward to the breast, All Indra's enemies were slain and passed away like froth and foam. |
| Geldner: | Wenn ihr mit verrosteter Scham fortgegangen seid, an die Brust euch schlagend, so sind alle blasensamigen Feinde Indra's erschlagen. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search