Rig-Veda 10.149.01

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     savitā́ yantráiḥ pṛthivī́m aramṇād      savitā́ yantráiḥ = pṛthivī́m } aramṇāt      P        ◡◡—   ——   ◡◡—   ◡——   (11)
b.     askambhané savitā́ dyā́m adṛṃhat      askambhané?_ = savitā́ dyā́m } adṛṃhat      P        ——◡—   ◡◡—   —   ◡——   (11)
c.     ášvam 'vādhukṣad dhúnim antárikṣam      ášvam iva adhukṣat = dhúnim antárikṣam      P        ——   ———   ◡◡   —◡——   (11)
d.     atū́rte baddháṃ savitā́ samudrám      atū́rte?_ baddhám = savitā́ } samudrám      P        ◡——   ——   ◡◡—   ◡——   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: savitā́ yantráiḥ pṛthivī́m aramṇād askambhané savitā́ dyā́m adṛṃhat
ášvam ivādhukṣad dhúnim antárikṣam atū́rte baddháṃ savitā́ samudrám
Pada-Pāṭha: savitā | yantraiḥ | pṛthivīm | aramṇāt | askambhane | savitā | dyām | adṛṃhat | ašvam-iva | adhukṣat | dhunim | antarikṣam | atūrte | baddham | savitā | samudram
Van Nooten & Holland (2nd ed.): savitā́ yantráiḥ pṛthivī́m aramṇād askambhané savitā́ dyā́m adṛṃhat
ášvam 'vādhukṣad@ dhúnim antárikṣam atū́=rte baddháṃ savitā́=samudrám [buggy OCR; check source]
Griffith: SAVITAR fixed the earth with bands to bind it, and made heaven stedfast where no prop supported.
Savitar milked, as' twere a restless courser, air, sea bound fast to what no foot had trodden.
Geldner: Savitri hat mit Klammern die Erde zur Ruhe gebracht; Savitri hat den Himmel in dem stützenlosen Raum befestigt. Den Luftraum, der wie ein Ross brauste, hat Savitri gemolken, das im unermesslichen Raume festgebundene Meer. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search