Rig-Veda 10.148.04

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     imā́ bráhma indara túbhya šaṃsi      imā́ bráhma = indra túbhyam šaṃsi      M        ◡—   —◡   —◡◡   —◡   —◡   (11)
b.     dáa nṛ́bhyo nṝṇáāṃ šūra šávaḥ      dā́ḥ nṛ́bhyaḥ = nṛṇā́m šūra šávaḥ      M        ◡◡   ——   —◡—   —◡   ◡—   (11)
c.     tébhir bhava sákratur yéṣu cākánn      tébhiḥ bhava = sákratuḥ yéṣu cākán      M        ——   ◡◡   —◡—   —◡   ——   (11)
d.     utá trāyasva gṛṇatá utá stī́n      utá trāyasva = gṛṇatáḥ } utá stī́n      M        ◡—   ——◡   ◡◡◡   ◡—   —   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: imā́ bráhmendra túbhyaṃ šaṃsi dā́ nṛ́bhyo nṛṇā́ṃ šūra šávaḥ
tébhir bhava sákratur yéṣu cākánn utá trāyasva gṛṇatá utá stī́n
Pada-Pāṭha: imā | brahma | indra | tubhyam | šaṃsi | dāḥ | nṛ-bhyaḥ | nṛṇām | šūra | šavaḥ | tebhi ḥ | bhava | sa-kratuḥ | yeṣu | cākan | uta | trāyasva | gṛṇataḥ | uta | stīn
Van Nooten & Holland (2nd ed.): imā́=bráhm<a> <i>nd<a>ra túbhya@ šaṃsi dáa nṛ́bhyo n<ṝ>ṇaáa ṃ šūra šávaḥ
tébhir bhava sákratur yéṣu cākánn utá trāyasva gṛṇatá utá stī́n [buggy OCR; check source]
Griffith: These holy prayers, O Indra, have I sung thee: grant to the men the strength of men, thou Hero.
Be of one mind with those in whom thou joyest: keep thou the singers safe and their companions.
Geldner: Diese erbaulichen Reden sind für dich, Indra, den Ruf des Prithi; du wirst ja besungen durch des Venya Preislieder, der deinen schmalzigen Sitz angesungen hat. Wie die Welle zu Tal, so sollen deine galoppierenden Rosse laufen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search