Rig-Veda 10.148.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     aryó vā gíro abhí arca vidvā́n      aryáḥ vā gíraḥ = abhí arca vidvā́n      M        ——   —   ◡◡   ◡◡   —◡   ——   (11)
b.     ṛ́ṣīṇāṃ vípraḥ sumatíṃ cakānáḥ      ṛ́ṣīṇām vípraḥ = sumatím } cakānáḥ      M        ◡——   ——   ◡◡—   ◡——   (11)
c.     té siyāma yé raṇáyanta sómair      té?_ syāma = yé?_ raṇáyanta sómaiḥ      M        —   ◡—◡   —   ◡◡—◡   ——   (11)
d.     enā́ utá túbhya rathoḷha bhakṣáiḥ      enā́ utá = túbhyam rathoḷha bhakṣáiḥ      M        —◡   ◡◡   —◡   ◡—◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: aryó vā gíro abhy a |rca vidvā́n ṛ́ṣīṇāṃ vípraḥ sumatíṃ cakānáḥ
té syāma yé raṇáyanta sómair enótá túbhyaṃ rathoḷha bhakṣáiḥ
Pada-Pāṭha: aryaḥ | vā | giraḥ | abhi | arca | vidvān | ṛṣīṇām | vipraḥ | su-matim | cakānaḥ | te | syāma | ye | raṇayanta | somaiḥ | enā | uta | tubhyam | ratha-oḷha | bhakṣaiḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): aryó vā gíro abh<í> arca vidvā́=n ṛ́ṣīṇāṃ vípraḥ sumatíṃ cakānáḥ
té s<i>yāma yé raṇáyanta sómair en<ā́=> <u>tá túbhya@ rathoḷha bhakṣáiḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: Answer the votary's hymns, for these thou knowest, craving the Rsis' prayer, thyself a Singer
May we be they who take delight in Somas: these with sweet food for thee, O Chariot-rider.
Geldner: Oder stimme als Kenner in das Lob des hohen Herrn ein, der du als Redekundiger das Wohlwollen der Rishi's gern hast! Wir möchten die sein, welche sich also der Somatränke erfreuen und der für dich bereiteten Speisen, du Wagenfahrender! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search