| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | úpa te 'dhāṃ sáhamānām | úpa te-_ adhām sáhamānām | PE1 | ◡◡ — — ◡◡—— | (8) |
| b. | abhí tvādhāṃ sáhīyasā | abhí tvā adhām sáhīyasā | PE1 | ◡— —— ◡—◡— | (8) |
| c. | máām ánu prá te máno | mā́m ánu prá te-_ mánaḥ | PE1 | ◡— ◡— ◡ — ◡— | (8) |
| d. | vatsáṃ gáur iva dhāvatu | vatsám gáuḥ iva dhāvatu | PE1 | —— — ◡◡ —◡◡ | (8) |
| e. | pathā́ vā́r iva dhāvatu | pathā́ vā́r iva dhāvatu | PE1 | ◡— — ◡◡ —◡◡ | (8) |
| Labels: | E: epic anuṣṭubh P: popular |
| Aufrecht: | úpa te 'dhāṃ sáhamānām abhí tvādhāṃ sáhīyasā mā́m ánu prá te máno vatsáṃ gáur iva dhāvatu pathā́ vā́r iva dhāvatu |
| Pada-Pāṭha: | upa | te | adhām | sahamānām | abhi | tvā | adhām | sahīyasā | mām | anu | pra | te | manaḥ | vatsam | gauḥ-iva | dhāvatu | pathā | vāḥ-iva | dhāvatu |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | úpa te 'dhāṃ sáhamānām abhí tvādhāṃ sáhīyasā máam ánu prá te máno vatsáṃ gáur iva dhāvatu pathā́=vā́=r iva dhāvatu [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | I have gained thee for vanquisher, have grasped thee with a stronger spell. As a cow hastens to her calf, so let thy spirit speed te me, hasten like water on its way. |
| Geldner: | Ich habe dir das siegende Kraut aufgelegt, ich habe dich mit dem Siegesstarken umwunden. Mir soll dein Sinn nachlaufen wie die Kuh dem Kalbe, soll wie das Wasser auf seinem Wege laufen. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search