| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | nahy àsyā nā́ma gṛbhṇā́mi | nahí asyā+ nā́ma gṛbhṇā́mi | PE1 | — —— —◡ ——◡ | (8) |
| b. | nó asmín ramate jáne | ná u+_ asmín ramate?_ jáne-_ | PE1 | ◡ —— ◡◡— ◡— | (8) |
| c. | párām evá parāvátaṃ | párām evá parāvátam | PE1 | ◡— —◡ ◡—◡— | (8) |
| d. | sapátnīṃ gamayāmasi | sapátnīm gamayāmasi | PE1 | ◡—— ◡◡—◡◡ | (8) |
| Labels: | E: epic anuṣṭubh P: popular |
| Aufrecht: | nahy a |syā nā́ma gṛbhṇā́mi nó asmín ramate jáne párām evá parāvátaṃ sapátnīṃ gamayāmasi |
| Pada-Pāṭha: | nahi | asyāḥ | nāma | gṛbhṇāmi | no iti | asmin | ramate | jane | parām | eva | parāvatam | sa-patnīm | gamayāmasi |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | nahy àsyā nā́ma gṛbhṇā́mi nó asmín ramate jáne párām evá parāvátaṃ sapátnīṃ gamayāmasi [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | Her very name I utter not: she takes no pleasure in this man. Far into distance most remote drive we the rival wife away. |
| Geldner: | Nicht nehme ich ja ihren Namen in den Mund, und nicht hängt er an dieser Person. In die fernste Ferne schicken wir die Nebenbuhlerin fort. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search