Rig-Veda 10.142.04

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     yád udváto niváto yā́si bápsat      yát udvátaḥ = nivátaḥ yā́si bápsat      P        ◡   —◡—   ◡◡—   —◡   ——   (11)
b.     pṛ́thag eṣi pragardhínīva sénā      pṛ́thak eṣi = pragardhínī?_ iva sénā      P        ◡◡   ——   ◡—◡—◡   ——   (11)
c.     yadā́ te vā́to anuvā́ti šocír      yadā́ te-_ vā́taḥ = anuvā́ti šocíḥ      P        ◡—   —   —◡   ◡◡—◡   ——   (11)
d.     vápteva šmášru vapasi prá bhū́ma      váptā iva šmášru = vapasi } prá bhū́ma      P        ———   —◡   ◡◡—   ◡   —◡   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: yád udváto niváto yā́si bápsat pṛ́thag eṣi pragardhínīva sénā
yadā́ te vā́to anuvā́ti šocír vápteva šmášru vapasi prá bhū́ma
Pada-Pāṭha: yat | ut-vataḥ | ni-vataḥ | yāsi | bapsat | pṛthak | eṣi | pragardhinī-iva | senā | yadā | te | vātaḥ | anu-vāti | šociḥ | vaptāiva | šmašru | vapasi | pra | bhūma
Van Nooten & Holland (2nd ed.): yád udváto niváto yā́si bápsat pṛ́thag eṣi pragardhínīva sénā
yadā́ te vā́to anuvā́ti šocír vápteva šmášru vapasi prá bhū́ma [buggy OCR; check source]
Griffith: O' er hills through vales devouring as thou goest, thou partest like an army fain for booty
As when a barber shaves a beard, thou shavest earth when the wind blows on thy flame and fans it.
Geldner: Wenn du fressend in die Höhen und Tiefen gehst, dann zerstreust du dich wie ein beutegieriges Heer. Wenn der Wind in deiner Flamme herbläst, so scherst du die Erde wie der Bartscherer den Bart. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search