| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | utá vā́ u pári vṛṇakṣi bápsad | utá vái u+_ = pári vṛṇakṣi bápsat | P | ◡◡ ◡ ◡ ◡◡ ◡—◡ —— | (11) |
| b. | bahór agna úlapasya svadhāvaḥ | bahóḥ agne-_ = úlapasya } svadhāvaḥ | P | ◡— —◡ ◡◡—— ◡—— | (11) |
| c. | utá khilyā́ urvárāṇām bhavanti | utá khilyā́ḥ = urvárāṇām } bhavanti | P | ◡◡ —◡ —◡—— ◡—◡ | (11) |
| d. | mā́ te hetíṃ táviṣīṃ cukrudhāma | mā́ te-_ hetím = táviṣīm cukrudhāma | P | — — —— ◡◡— —◡—◡ | (11) |
| Labels: | P: popular |
| Aufrecht: | utá vā́ u pári vṛṇakṣi bápsad bahór agna úlapasya svadhāvaḥ utá khilyā́ urvárāṇām bhavanti mā́ te hetíṃ táviṣīṃ cukrudhāma |
| Pada-Pāṭha: | uta | vā | oṃ iti | pari | vṛṇakṣi | bapsat | bahoḥ | agne | ulapasya | svadhāvaḥ | uta | khilyāḥ | urvarāṇām | bhavanti | mā | te | hetim | taviṣīm | cukrudhāma |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | utá vā́ u pári vṛṇakṣi bápsad bahór agna úlapasya svadhāvaḥ utá khilyā́ urvárāṇām bhavanti mā́ te hetíṃ táviṣīṃ cukrudhāma [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | And thou, O Agni, thou of Godlike nature, sparest the stones, while caring up the brushwood. Then are thy tracks like deserts in the corn-lands. Let us not stir to wrath thy mighty arrow. |
| Geldner: | Bald machst du ja einen Umweg, während du eigenmächtiger Agni von dem reichlichen Gestrüpp frisst, bald gibt es Brachen zwischen den äckern. Nicht wollen wir dein Geschoss, deine Stärke zum Zorn reizen. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search