| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | yásmin vṛkṣé supalāšé | yásmin vṛkṣé?_ supalāšé?_ | PE | —— —— ◡◡—— | (8) |
| b. | deváiḥ sampíbate yamáḥ | deváiḥ sampíbate?_ yamáḥ | PE | —— —◡◡— ◡— | (8) |
| c. | átrā no višpátiḥ pitā́ | átrā+ naḥ višpátiḥ pitā́ | PE | —— — —◡— ◡— | (8) |
| d. | purāṇā́m̆ ánu venati | purāṇā́n ánu venati | PE | ◡—— ◡◡ —◡◡ | (8) |
| Labels: | E: epic anuṣṭubh P: popular |
| Aufrecht: | yásmin vṛkṣé supalāšé deváiḥ sampíbate yamáḥ átrā no višpátiḥ pitā́ purāṇā́m̆ ánu venati |
| Pada-Pāṭha: | yasmin | vṛkṣe | su-palāše | devaiḥ | sam-pibate | yamaḥ | atra | naḥ | višpat iḥ | pitā | purāṇān | anu | venati |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | yásmin vṛkṣé supalāšé deváiḥ sampíbate yamáḥ átrā no višpátiḥ pitā́ purāṇā́m̆ ánu venati [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | IN the Tree clothed with goodly leaves where Yama drinketh with the Gods, The Father, Master of the house, tendeth with love our ancient Sires. |
| Geldner: | " Wo unter einem schönbelaubten Baume Yama mit den Göttern zecht, dort schaut sich unser Vater, der Clanherr, nach seinen Altvorderen um" [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search